Я́сли о́ко псу и ве́дан ле́ртом со́пмо, то пы́дже дан зе бво́на цапхи́н, не рту ан ле́ртом стра́за!
(Прежде, чем кидать псу цапхин, изведай, нет ли у него во рту стразы)
Серия публикаций:: Эксперимент
Я́сли о́ко псу и ве́дан ле́ртом со́пмо, то пы́дже дан зе бво́на цапхи́н, не рту ан ле́ртом стра́за!
(Прежде, чем кидать псу цапхин, изведай, нет ли у него во рту стразы)
– Я́сли о́ко псу и ве́дан ле́ртом со́пмо, то пы́дже дан зе бво́на цапхи́н, не рту ан ле́ртом стра́за.
Можно перевести по похожим словам, и получится почти одинаково:
вот так:
– если очи пса известны летним соплям, то прежде чем давать за щеку цапху, во рут не лежать стразе.
Круто! Только что такое цапха непонятно?
Что такое цапхин я тоже пока не знаю. Пословицу нашел в древней Летописи. Но если найду перевод – обязательно сообщу!
Спасибо!
Это еще хорошо, что Сергей Н. нас не слышит, а то тут такое начнется… с его-то иностранными палиндромо-палиандрами на русский манер!