“Если бы начинающих литераторов, редакторов, переводчиков можно было учить за партой, не худо бы на обложках тетрадей помещать примерный список соответствий: слева – образчики того, как чаще всего переводят иностранное слово, справа – как в девяти случаях из десяти его надо бы перевести. Список получился бы длиною метра эдак на три”.
Дорогие друзья, перед Вами одна из лучших книг, прочитанных мной за этот год. Автор чудесной настольной книги каждого грамотного человека – советская переводчица английской и французской литературы, критик, редактор и русская “мама” “Маленького принца” Антуана де Сент-Экзюпери. В уже пятом издании Нора Галь знакомит читателя с основными трудностями перевода английских текстов на русский язык, ведёт борьбу с засильем иностранных слов, которые иногда переводчик буквально протаскивает в русский перевод, а также на своём примере показывает, как можно сделать иностранную речь привычной для русского слушателя, и не теряющей при этом стилистической окраски. Нора Галь также рассказывает о своих старших коллегах по цеху, не ограничиваясь только примерами талантливых переводов, но затрагивая высокий моральный облик этих людей. Я от души советую этот великолепный сборник эссе всем читателям, всем писателям и всем тем, кто обращает внимание на ошибки в русскоязычных текстах, а иногда, возможно, допускает их и сам.