Пьеса Мориса Метерлинка Слепые как образец «театра молчания

Мирида Рубинова 7 апреля, 2024 Комментариев нет Просмотры: 446

Морис  Полидор Мари  Бернар Метерлинк ( 1862 -1949) родился  29 августа  1862года  в Генте, во франкоязычной семье с фламандскими корнями. Образование получил в иезуитском колледже Сент – Барб, а затем в Гентском университете, где изучал право.  Некоторое время занимался адвокатурой. С 1887г. Поселился в Париже, где познакомился с поэтами –символистами  Вилье де Лиль – Аданом и Стефаном Маларме. Они оказали на него сильное влияние.  После смерти отца, Метерлинк вернулся в Бельгию, сотрудничал с журналами «Молодая Бельгия» и «Валлония». В 1898 г писатель переехал во Францию, которую покинул только в период оккупации ― с 1940 по 1947г. ( в это время Метерлинк жил в США).  В 1911 году  Морису Метерлинку была присуждена Нобелевская премия                                               « за многогранную литературную деятельность, а особенно за драматические произведения, которые отмечаются богатством воображения и поэтической фантазией». Из-за болезни лауреата награду получил посол Бельгии.                   Умер Морис Метерлинк в Ницце  6 мая 1949 году, успев написать мемуары «Голубые пузыри», были напечатаны в 1948г.

В  России Морис Метерлинк стал известен, благодаря Николаю Константиновичу Михайловскому. В цикле его статей « литература и жизнь», посвященной новой западноевропейской поэзии, впервые в литературной критике прозвучало имя автора сборника « Serres chaudes». Были показаны достоинства и недостатки произведений  бельгийского поэта. Николай Константинович не захотел видеть в поэзии Метерлинка ничего, кроме «бессмысленной символической темноты», особенно после своей попытки перевести стихотворение «Теплица».

Несмотря на старания переводчика «всерьез» отнестись к новому явлению западноевропейской поэзии, трудно не почувствовать иронию Михайловского, заметную уже в преамбуле к его переводу: «вполне «вольные» стихи Метерлинка, без уловимого размера и рифмы, из сборника, озаглавленного «Serres chaudes»».

Второй стихотворный сборник Метерлинка «Двенадцать песен» был встречен русской критикой более благожелательно. Выражая общее мнение, М. Веселовская писала: ««Douze chansons», написанные позднее, гораздо лучше, оригинальнее и глубже по смыслу, в них больше простоты и искренности». Этот факт объясняется рядом причин. Прежде всего важно, что «Двенадцать песен» предстали перед русскими читателями не в отрывках и не в стилизованном виде, подобно «Теплицам», а были полностью переведены Г. Чулковым и изданы отдельной книгой, в которой воспроизводились уже известные публике по журналу «Мир искусства» иллюстрации Шарля Дудлэ, сделанные специально для «Песен» Метерлинка. Не меньшее значение имеет и год публикации, 1905, поскольку к этому времени драматические и философские сочинения (прежде всего — «Сокровища смиренных») Метерлинка обрели достаточно широкую известность и признание. Так, в книге 1905 года «Литературные характеристики» Зинаида Венгерова утверждает, что «внешняя оригинальность» произведений Метерлинка «соответствует столь же своеобразному внутреннему содержанию».

Подобное видение творчества Метерлинка совпадало с требованиями текущего момента, когда всё, что проходило мимо «вопросов о сокровенном смысле бытия» и не освещало «жизнь и смерть светом познающего разума и мистического понимания», оставалось за пределами внимания критики и читателей, «какие бы новые художественные горизонты оно ни открывало». Поэтический цикл Метерлинка как нельзя больше отвечал требованиям времени, поскольку каждая из составивших его песен, подобно уже известным в России его драмам и философским сочинениям, касалась неразрешимых тайн жизни, любви и смерти.

Однако, несмотря на то что перевод «Двенадцати песен» не носил, подобно «Теплицам», явно экспериментального характера, он имел огромное значение  как для эволюции русского стиха, так и для теории перевода в России начала XX века.

Вслед за «Двенадцатью песнями» Метерлинка в переводе Г. Чулкова в журнале «Весы» появилась статья В. Брюсова «Фиалки в тигеле», дополненная подборкой стихов «Семь песен из Мориса Метерлинка».

В. Я. Брюсов, Д. Мережсковский  писали об этом авторе критические статьи и рецензии. В1914г  Николай Максимович Минский  написал биографический очерк «Морис Метерлинк», в котором показал, как развивалось творчество писателя,  и почему оно было именно таким. Он проанализировал   несколько произведений драматурга.

В СССР на  творчество Мориса Метерлинка обратил внимание литературный  критик  Борис Исаакович Зингерман. В книге «Очерки истории драмы 20века Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Гауптман, Лорка Ануй» говорит о том, какую роль Морис Метерлинк сыграл в становлении «новой драмы», об основных чертах этого жанра и анализирует  несколько произведений писателя.  Интерес  к творчеству Метерлинка не угас и в наше время. Валентин Павлович Свенцицкий  в статье «Смерть и бессмертие» анализирует пьесу «Слепые» и утверждает, что герои этой драмы беспомощны, так как потеряли веру в Бога.

Драма «Слепые» впервые опубликована  в 1890 г, а через четыре года была поставлена в «Театре искусства» Поля Фора. На русский язык её перевели только через четыре  года после выхода в печать. А в 1904 одном из московских театров  пьесу представили публике вместе с другими маленькими драмами Метерлинка.

Подобно Антону Павловичу Чехову и Генриху Ибсену Морис Метерлинк создаёт «новую драму». В пьесе «Слепые» показаны черты данного жанра.  Драма «Слепые» состоит из одного действия. Герои почти ничего не делают, но всё время разговаривают, и просто ждут чуда, этим они похожи на персонажей «Вишнёвого сада».   В данном произведении достаточно часто встречается многоточие. Полагаю, это связано с тем, что автор оставил читателю или зрителю немало вопросов, чтобы он мог о многом подумать…  В том числе над характерами героев. Считаю, что здесь нет абсолютно положительного героя,  так как многие из них думают лишь о собственном  комфорте, у них нет единой стратегии, никто не может повести остальных за собой. Некоторые думают лишь о своих биологических потребностях и предпочитают оставаться на одном и том же месте. Самая  старая слепая первой вспоминает о том, что в последнее время их проводник не был счастлив:  «Ему не по себе уже несколько дней. После смерти доктора он стал всего бояться». Юная слепая тоже вспоминает, что священник держал её руки,  и они дрожали,  словно от страха.  У обеих женщин есть надежда, что они когда –нибудь смогут видеть: «Самая старая слепая. «Иногда мне снится, что я вижу…».  «Я положила руки себе на глаза. Мне казалось, что я сейчас прозрею»… говорит Юная слепая, очень веря в своё утверждение. Но девушка не совсем понимает, где она находится и не может быть новым проводником. Наверное, героиня больше всех надеется на чудо, потому что помнит  своих родственников,  аромат и движение цветов.                   К сожалению, самая старая слепая хочет оставаться на прежним месте и даже не предлагает спастись без проводника.   Те, кто были рождены незрячими думают лишь о том, что кто-то приведёт их в приют, а сами боятся даже сделать лишнее движение: «Третий слепорожденный. Я боюсь подняться! Давайте лучше останемся на своих местах». И отбирают надежду у тех героев, у которых она есть. «Он очень стар, он не успеет нас исцелить!» -говорит третий слепорождённый.

Когда слепые узнали, что их проводник умер, они взялись за руки, чтобы объединиться и не потеряеться, а затем услышали плач младенца помешанной слепой и лишь потом чьи –то шаги. Некоторые критики считают, что  к героям этой драмы идёт смерть, но Николай Максимович Минский утверждает, что смерть является героиней  более поздних пьес        М.  Метерлинка, а в этом произведении в списке действующих лиц её нет.   Финал данной драмы остаётся открытым.  Чем она закончится, нам остаётся лишь догадываться. Думаю, это шаги того человека, который сможет отвести незрячих в приют. Мне кажется, слепые заслужили право на счастье. Хочется верить, что им действительно жаль священника  и на крик ребёнка герои прибежали не только ради себя.

Двенадцать незрячих людей в драме «Слепые» олицетворяют всё общество начала XX века. Единственным проводником, для  которого была религия. Но в связи с научным прогрессом, её роль в мировоззрении людей ослабела. Человечество  словно осталось одно в опасном мире, где страшно жить и думать о  и  будущем.  Но возможно, людей спасёт доброта и мудрость старшего поколения: не зря же именно самая старая слепая первой жалеет проводника. Ф.М. Достоевский писал, что «красота спасёт мир».  Возможно,  юная слепая – это символ красоты. И она спасёт всех. Не стоит забывать про вдохновение  и новый мистицизм,  эти два понятия олицетворяют  помешанная слепая и её ребёнок.

Заканчивая работу, хочу повторить, что герои  драмы объединись в надежде спасти  друг друга.  Так и люди должны помогать другим,  тогда никакое будущее  не будет страшно обществу.  Вероятно, это хотел показать автор.

Список используемых источников:

1.Зарубежная литература конца XIX ―начало XX века : 3- 356 учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. заведений. В 2 т. Т. 1 [ В. М. Толмачёв, А. Ю. Зиновьева, Г. К. Косиков] ; под ред. В. М. Толмачёва. ―3-е изд., стер.― М. : Издательский центр «Академия», 2008.― 304 с.

 

2.Очерки истории драмы 20века Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Гауптман, Лорка Ануй». Академия наук СССР Всесоюзный научно – исследовательский институт искусствознания министерства культуры СССР

  1. http://az.lib.ru/m/minskij_n_m/text_0009.shtml

. ―(Дата обращения: 30 09 21)

4.http://nobeliat.ru/laureat.php?id=12

. ―(Дата обращения: 03. 10 21)

  1. https://infourok.ru/analiz-proizvedeniya-po-literature-5068536.html

 

. ―(Дата обращения: 05. 10. 21)

 

6.http://noblit.ru/node/1162

. ―(Дата обращения: 04. 10 21)

7.http://az.lib.ru/s/swencickij_w_p/text_0100.shtml

. ―(Дата обращения: 04. 10 21)

 

 

 

 

 

 

                
Серия публикаций:: Лингвисты
0

Автор публикации

не в сети 2 дня
Мирида Рубинова262
Комментарии: 1Публикации: 44Регистрация: 14-01-2023
1
4
2
2
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля