Морис Полидор Мари Бернар Метерлинк ( 1862 -1949) родился 29 августа 1862года в Генте, во франкоязычной семье с фламандскими корнями. Образование получил в иезуитском колледже Сент – Барб, а затем в Гентском университете, где изучал право. Некоторое время занимался адвокатурой. С 1887г. Поселился в Париже, где познакомился с поэтами –символистами Вилье де Лиль – Аданом и Стефаном Маларме. Они оказали на него сильное влияние. После смерти отца, Метерлинк вернулся в Бельгию, сотрудничал с журналами «Молодая Бельгия» и «Валлония». В 1898 г писатель переехал во Францию, которую покинул только в период оккупации ― с 1940 по 1947г. ( в это время Метерлинк жил в США). В 1911 году Морису Метерлинку была присуждена Нобелевская премия « за многогранную литературную деятельность, а особенно за драматические произведения, которые отмечаются богатством воображения и поэтической фантазией». Из-за болезни лауреата награду получил посол Бельгии. Умер Морис Метерлинк в Ницце 6 мая 1949 году, успев написать мемуары «Голубые пузыри», были напечатаны в 1948г.
В России Морис Метерлинк стал известен, благодаря Николаю Константиновичу Михайловскому. В цикле его статей « литература и жизнь», посвященной новой западноевропейской поэзии, впервые в литературной критике прозвучало имя автора сборника « Serres chaudes». Были показаны достоинства и недостатки произведений бельгийского поэта. Николай Константинович не захотел видеть в поэзии Метерлинка ничего, кроме «бессмысленной символической темноты», особенно после своей попытки перевести стихотворение «Теплица».
Несмотря на старания переводчика «всерьез» отнестись к новому явлению западноевропейской поэзии, трудно не почувствовать иронию Михайловского, заметную уже в преамбуле к его переводу: «вполне «вольные» стихи Метерлинка, без уловимого размера и рифмы, из сборника, озаглавленного «Serres chaudes»».
Второй стихотворный сборник Метерлинка «Двенадцать песен» был встречен русской критикой более благожелательно. Выражая общее мнение, М. Веселовская писала: ««Douze chansons», написанные позднее, гораздо лучше, оригинальнее и глубже по смыслу, в них больше простоты и искренности». Этот факт объясняется рядом причин. Прежде всего важно, что «Двенадцать песен» предстали перед русскими читателями не в отрывках и не в стилизованном виде, подобно «Теплицам», а были полностью переведены Г. Чулковым и изданы отдельной книгой, в которой воспроизводились уже известные публике по журналу «Мир искусства» иллюстрации Шарля Дудлэ, сделанные специально для «Песен» Метерлинка. Не меньшее значение имеет и год публикации, 1905, поскольку к этому времени драматические и философские сочинения (прежде всего — «Сокровища смиренных») Метерлинка обрели достаточно широкую известность и признание. Так, в книге 1905 года «Литературные характеристики» Зинаида Венгерова утверждает, что «внешняя оригинальность» произведений Метерлинка «соответствует столь же своеобразному внутреннему содержанию».
Подобное видение творчества Метерлинка совпадало с требованиями текущего момента, когда всё, что проходило мимо «вопросов о сокровенном смысле бытия» и не освещало «жизнь и смерть светом познающего разума и мистического понимания», оставалось за пределами внимания критики и читателей, «какие бы новые художественные горизонты оно ни открывало». Поэтический цикл Метерлинка как нельзя больше отвечал требованиям времени, поскольку каждая из составивших его песен, подобно уже известным в России его драмам и философским сочинениям, касалась неразрешимых тайн жизни, любви и смерти.
Однако, несмотря на то что перевод «Двенадцати песен» не носил, подобно «Теплицам», явно экспериментального характера, он имел огромное значение как для эволюции русского стиха, так и для теории перевода в России начала XX века.
Вслед за «Двенадцатью песнями» Метерлинка в переводе Г. Чулкова в журнале «Весы» появилась статья В. Брюсова «Фиалки в тигеле», дополненная подборкой стихов «Семь песен из Мориса Метерлинка».
В. Я. Брюсов, Д. Мережсковский писали об этом авторе критические статьи и рецензии. В1914г Николай Максимович Минский написал биографический очерк «Морис Метерлинк», в котором показал, как развивалось творчество писателя, и почему оно было именно таким. Он проанализировал несколько произведений драматурга.
В СССР на творчество Мориса Метерлинка обратил внимание литературный критик Борис Исаакович Зингерман. В книге «Очерки истории драмы 20века Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Гауптман, Лорка Ануй» говорит о том, какую роль Морис Метерлинк сыграл в становлении «новой драмы», об основных чертах этого жанра и анализирует несколько произведений писателя. Интерес к творчеству Метерлинка не угас и в наше время. Валентин Павлович Свенцицкий в статье «Смерть и бессмертие» анализирует пьесу «Слепые» и утверждает, что герои этой драмы беспомощны, так как потеряли веру в Бога.
Драма «Слепые» впервые опубликована в 1890 г, а через четыре года была поставлена в «Театре искусства» Поля Фора. На русский язык её перевели только через четыре года после выхода в печать. А в 1904 одном из московских театров пьесу представили публике вместе с другими маленькими драмами Метерлинка.
Подобно Антону Павловичу Чехову и Генриху Ибсену Морис Метерлинк создаёт «новую драму». В пьесе «Слепые» показаны черты данного жанра. Драма «Слепые» состоит из одного действия. Герои почти ничего не делают, но всё время разговаривают, и просто ждут чуда, этим они похожи на персонажей «Вишнёвого сада». В данном произведении достаточно часто встречается многоточие. Полагаю, это связано с тем, что автор оставил читателю или зрителю немало вопросов, чтобы он мог о многом подумать… В том числе над характерами героев. Считаю, что здесь нет абсолютно положительного героя, так как многие из них думают лишь о собственном комфорте, у них нет единой стратегии, никто не может повести остальных за собой. Некоторые думают лишь о своих биологических потребностях и предпочитают оставаться на одном и том же месте. Самая старая слепая первой вспоминает о том, что в последнее время их проводник не был счастлив: «Ему не по себе уже несколько дней. После смерти доктора он стал всего бояться». Юная слепая тоже вспоминает, что священник держал её руки, и они дрожали, словно от страха. У обеих женщин есть надежда, что они когда –нибудь смогут видеть: «Самая старая слепая. «Иногда мне снится, что я вижу…». «Я положила руки себе на глаза. Мне казалось, что я сейчас прозрею»… говорит Юная слепая, очень веря в своё утверждение. Но девушка не совсем понимает, где она находится и не может быть новым проводником. Наверное, героиня больше всех надеется на чудо, потому что помнит своих родственников, аромат и движение цветов. К сожалению, самая старая слепая хочет оставаться на прежним месте и даже не предлагает спастись без проводника. Те, кто были рождены незрячими думают лишь о том, что кто-то приведёт их в приют, а сами боятся даже сделать лишнее движение: «Третий слепорожденный. Я боюсь подняться! Давайте лучше останемся на своих местах». И отбирают надежду у тех героев, у которых она есть. «Он очень стар, он не успеет нас исцелить!» -говорит третий слепорождённый.
Когда слепые узнали, что их проводник умер, они взялись за руки, чтобы объединиться и не потеряеться, а затем услышали плач младенца помешанной слепой и лишь потом чьи –то шаги. Некоторые критики считают, что к героям этой драмы идёт смерть, но Николай Максимович Минский утверждает, что смерть является героиней более поздних пьес М. Метерлинка, а в этом произведении в списке действующих лиц её нет. Финал данной драмы остаётся открытым. Чем она закончится, нам остаётся лишь догадываться. Думаю, это шаги того человека, который сможет отвести незрячих в приют. Мне кажется, слепые заслужили право на счастье. Хочется верить, что им действительно жаль священника и на крик ребёнка герои прибежали не только ради себя.
Двенадцать незрячих людей в драме «Слепые» олицетворяют всё общество начала XX века. Единственным проводником, для которого была религия. Но в связи с научным прогрессом, её роль в мировоззрении людей ослабела. Человечество словно осталось одно в опасном мире, где страшно жить и думать о и будущем. Но возможно, людей спасёт доброта и мудрость старшего поколения: не зря же именно самая старая слепая первой жалеет проводника. Ф.М. Достоевский писал, что «красота спасёт мир». Возможно, юная слепая – это символ красоты. И она спасёт всех. Не стоит забывать про вдохновение и новый мистицизм, эти два понятия олицетворяют помешанная слепая и её ребёнок.
Заканчивая работу, хочу повторить, что герои драмы объединись в надежде спасти друг друга. Так и люди должны помогать другим, тогда никакое будущее не будет страшно обществу. Вероятно, это хотел показать автор.
Список используемых источников:
1.Зарубежная литература конца XIX ―начало XX века : 3- 356 учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. заведений. В 2 т. Т. 1 [ В. М. Толмачёв, А. Ю. Зиновьева, Г. К. Косиков] ; под ред. В. М. Толмачёва. ―3-е изд., стер.― М. : Издательский центр «Академия», 2008.― 304 с.
2.Очерки истории драмы 20века Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Гауптман, Лорка Ануй». Академия наук СССР Всесоюзный научно – исследовательский институт искусствознания министерства культуры СССР
. ―(Дата обращения: 30 09 21)
4.http://nobeliat.ru/laureat.php?id=12
. ―(Дата обращения: 03. 10 21)
. ―(Дата обращения: 05. 10. 21)
. ―(Дата обращения: 04. 10 21)
7.http://az.lib.ru/s/swencickij_w_p/text_0100.shtml
. ―(Дата обращения: 04. 10 21)