О переводах и переводчиках

Владислав Русанов 19 июля, 2021 1 комментарий Просмотры: 567

Подарила мне дочка на 55 лет модную книгу.
Ли Бардуто “Тень и кость”, АСТ, Москва, 2021.
Вот. Читаю теперь урывками.
Несмотря на простоту и шаблонность сюжета, увлекает.
Но, Боже мой, какая мука… продираться через этот корявый перевод. Я не знаком с Анастасией Харченко, переводчиком данной книги, но желаю ей никогда больше не браться за переводы. А тому, кто это редактировал, желаю убиться о стену.
Я терпел до 137-й страницы, где прочитал, как “одетые в красное мужчины ели завтрак”.
Ели завтрак!
Слово “завтракали” переводчику и редактору показалось слишком простым и не изысканным?
Такого там на каждой странице, но “ели завтрак” переполнило чашу терпения моего.

3

Автор публикации

не в сети 1 год
Владислав Русанов3 176
To nie sztuka zabić kruka, ale honor dla rycerza gołą dupą zabić jeża.
58 летДень рождения: 12 Июня 1966Комментарии: 167Публикации: 441Регистрация: 22-06-2021
3
5
3
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Один, но какой, комментарий!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля