Подарила мне дочка на 55 лет модную книгу.
Ли Бардуто “Тень и кость”, АСТ, Москва, 2021.
Вот. Читаю теперь урывками.
Несмотря на простоту и шаблонность сюжета, увлекает.
Но, Боже мой, какая мука… продираться через этот корявый перевод. Я не знаком с Анастасией Харченко, переводчиком данной книги, но желаю ей никогда больше не браться за переводы. А тому, кто это редактировал, желаю убиться о стену.
Я терпел до 137-й страницы, где прочитал, как “одетые в красное мужчины ели завтрак”.
Ели завтрак!
Слово “завтракали” переводчику и редактору показалось слишком простым и не изысканным?
Такого там на каждой странице, но “ели завтрак” переполнило чашу терпения моего.
🤣🤣👍👍 Возможно, переводчик перестраховался, чтобы читатель знал, что мужчины “на завтрак не ели” позавчерашний ужин и до138 страницы точно доживут… 🤦♀️