О переводах и переводчиках

Подарила мне дочка на 55 лет модную книгу.
Ли Бардуто «Тень и кость», АСТ, Москва, 2021.
Вот. Читаю теперь урывками.
Несмотря на простоту и шаблонность сюжета, увлекает.
Но, Боже мой, какая мука… продираться через этот корявый перевод. Я не знаком с Анастасией Харченко, переводчиком данной книги, но желаю ей никогда больше не браться за переводы. А тому, кто это редактировал, желаю убиться о стену.
Я терпел до 137-й страницы, где прочитал, как «одетые в красное мужчины ели завтрак».
Ели завтрак!
Слово «завтракали» переводчику и редактору показалось слишком простым и не изысканным?
Такого там на каждой странице, но «ели завтрак» переполнило чашу терпения моего.

3

1 ответ к “О переводах и переводчиках”

Добавить комментарий

Поделись публикацией и получи баллы:

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля