Добавлено в закладки: 1
Украинский – интересный язык!
Все-таки – наследник общего с нашим, древнего языка. А точнее – целой группы древнерусских говоров и диалектов!
Отдельные единицы слов его как будто бы являют собой синонимы по отношению к русскому языку. А в целом, весь массив базового языка Украины представляет собой этакий прототип русскому, современному русскому, а также и старорусскому.
Поясню мысль.
Если покопаться в словаре наших братьев и попытаться вычленить из отдельных украинских слов корень (корневую основу), то неожиданно (для любого из нас, не ведающего) обнаруживается длиннющая цепочка практически одних и тех же семантик (смыслов), но выраженных по известному принципу типа: вратарь-голкипер, судья-арбитр, хавбек-полузащитник и т.п. Чувствуете? слова хоть и разные по корню, но обозначают практически одно и то же. Другими словами, это всё синонимы, которые нужны всем, кто пишет или декларирует. Ну, внимательный читатель тут же сделает замечание, мол, это не полноценные русские пары синонимы, а заимствованные из других языков (голкипер, арбитр…).
Спорить тут нечего. Приведу и так называемые чисто русские синонимичные пары: смотреть-глядеть, вратарь-привратник, нападающий-забивака, калоши-мокроступы, думать-кумекать, идти-тёпать, древний-ветхий и т.п. Устоявшихся русских синонимов гораздо больше, чем русско-иностранных типа вратарь-голкипер.
Есть еще целый пласт особых синонимов, которые в современном их понимании синонимами не являются. Это так называемые этимологические пары-синонимы, которые когда-то, в далеком историческом прошлом, имели общего предка, но которые вследствие определенных фонетических изменений постепенно как бы отчуждились друг от друга, и сегодня практически стали неузнаваемы: дверь-ворота (от общекорневого вер/вор: вертеть/воротить), рай-край, друг-другой, да-дать, пить-пища, петь-поэт и пр.
Но вернемся к украинскому.
В этом удивительном языке (если не брать за основу пласт иностранных заимствований от ближайших соседей поляков и прочих, прилипший к украинскому словарю в конце 20 века) мы находим удивительные на первый взгляд пары, которые в русском, казалось бы, не употребляются в таком же смысле, как в украинском, однако без труда узнаются носителями русского языка: ПИТАННЯ, РОБИТЬ, РОЗУМИТИ…
Складывается впечатление, что кто-то из братьев нарочито разделял когда-то единый язык на два, хоть и похожих, но, со временем ставших самостоятельными, языка. Ну вот как так получилось, что русское местоимение КТО-НИБУДЬ на украинском звучит АБИХТО? Ведь АБИХТО это и есть древне-русское (для обоих представителей) АБЫ КТО (древ. абы – лишь бы, только бы; а укр. ХТО – это и есть русс. КТО).
Скорее всего, на Руси в определенный свой период говорили не КТО-НИБУДЬ, а АБЫ КТО, которое сохранилось в украинском в его слитной форме. И что же это, как не синонимы? Условно можно назвать их межъязыковыми синонимами. Хотя, почему условно? Мы же знаем, что украинский и русский вышли из одного лона, из того самого древнерусского, о котором нам охотно рассказывают лингвисты? Знаем. Стало быть, приводимые здесь русско-украинские пары можно смело считать синонимами. Правда, русско-пишущему литератору употреблять их в своей писательской кухне будет затруднительно. Повторю. Украинские слова легко узнаваемы носителями нашего языка, но они не имеют устоявшейся кодификации в русском и поэтому кажутся нам или непонятными с первого раза, или вовсе какими-то чудаковатыми.
Бо́льшая часть исконной (не наносной) украинской лексики становится понятной, когда начинаешь к ней приглядываться. Представьте, что вам потребовалось заговорить на языке, но не общепризнанным современным лексиконом, к которому привыкли, благодаря словарям Ожегова и Ушакова, а таким же русским, но на 60% состоящим из синонимов этого же языка. В целом ведь так оно и есть – наши прямые предки 1000 лет назад как раз и говорили этим самым общим сегодня для обоих братьев языком. Разве не так?
Давайте посмотрим на эти русско-украинские пары, которые мы уже назвали этимологическими (историческими) синонимами, и которые кому-то из нас могут показать смешными или нелепыми.
Структура подачи такая.
Первым в строчке идет украинское слово.
Через тире – русское слово (перевод).
Далее, в скобках – пояснение для украинского варианта – что оно обозначало в древне-русский период.
Итак, несколько примеров:
Глаголы
БАЧИТИ – видеть, смотреть (древ. очи)
РОЗУМИТИ – понимать (от ум, разум)
РОБИТЬ – делать (древ. ра, раб, работа)
ПОВЕРТАТИСЯ – возвращаться (вертеть, вращаться)
ЧУТИ – слышать (чуять, чувство)
ТРИМАТИ – держать, иметь (древ. имати – иметь)
РОЗГЛЯНУ – рассмотрю (глядеть, взгляд)
ЗАПЛЮЩИТИ – закрыть (древ. плюс, плюсна – стопа; плоский, плющить)
ИДУЧИ – ехать (от идти)
ЗДОБУВАТИ – приобретать (от быть, добывати)
РОЗМОВЛЯ́ТИ – разговаривать (от молвити, молва)
ЗАЧЕКАЙТЕ – подождите (древ. чекать – ждать, быть на чеку; зачеканить – уплотнить, заполнить)
Существительные
ТВИР – произведение (от тварь, древ. творити)
ПИТАННЯ – вопрос (от пытать, испытывать)
РАНОК – утро (от рано, рань)
ШКОДА – вред, убыток (древ. скот; скотина)
ХВИЛИНА – минута (древ. вал, волна)
ТИСК – давление (от тискать – сдавливать)
ВИРШИ – стихи (от вертеть, воротить)
РОК, РИКУ – год (древ. рок – срок)
ЗЛОЧИН – преступление (от зло)
ВІДГУК – отклик, ответ (от гукать, гудеть)
ВІДМОВА – отказ, отвержение (вид – от; букв. от языка)
МОВА – язык (от молвить, молва)
МРИЯ – мечта (от мор, мерети; сравни марення – грёза, имя Мария – морская)
ПАНУВАННЯ – господство (древ. пан — помещик)
ПОТРЕБА – нужда (древ. требовати; от тереть/теребить)
ЗРАДА – измена (древ. зрадца или здраица – изменник)
КРАПКА – точка (древ. крап – пятна, брызги)
Местоимения и служебные части речи
АБИЯК – кое-как (буквально: абы и как)
АБИКУДИ – куда-нибудь (букв. абы и куда)
ЦЭ – это (от древ. се – это, вот)
З – С (приставка или предлог)
АЛЕ – но, а (от русс. али/или)
ВИД – от (приставка или предлог)
ЯКЩО – если (от древ. как что)
АЯКЖЕ – конечно (русс. а как же)
Прилагательные, наречия, причастия
ТРОШКИ – немножко (древ. трохи/крохи, совр. труха, потроха)
ДОБРЕ – хорошо (добро, одобрение)
ГАРНИЙ – хороший (древ. гарный/горний – красивый)
НЕЗАЛЕЖНА – независимая (древ. лежать, лага, ложе)
ДЯКУЮ – спасибо, благодарю (от да – частица выражения согласия, родственно дать; древ. дяка – благодарность)
БУДЬ ЛАСКА – пожалуйста, будь добр (ласка, ласковый)
БИЛЯ – возле, рядом (древ. быль,быть)
СПІЛЬНО – совместно, вместе (полон, полный)
ИНШИЙ – другой (иной)
ЧЕКАВЫЙ – ждущий (древ. чикавый, шукавый – любопытный, ищущий)
Вот и получается, что ни слово в украинском — то почему-то синоним в русском. Но почему так?
Неужели кто-то из нас специально делал из единого когда-то языка этакую рогатку с параллельными словами, обозначающими, при этом, одно и то же?
Выходит, украинцы разговаривают практически на параллельном русском, застывшем где-то на рубеже 10-14 веков? Так что ли? Как вы думаете?
А что, если это мы сами говорим на параллельном украинском?
Хотя…
Читайте, язык братьев заслуживает того. Все примеры я записал такими, какими их услышал в обильной украинской речи из самых различных публикаций и СМИ. Поэтому, грамматические и орфографические ошибки здесь неизбежны. За указание на них — шоколадка или тортик. Надеюсь, небольшой экскурс посмотрят и наши знатоки украинского – великолепные Нина Миллер, Сергей Нелин и другие творческие авторы Литры! Нам ведь еще дружить и дружить предстоит. Никуда Украина от нас не денется. Как и мы от нее.
Дякую, брати і сестри! Пока!
(Список словников: Словарь Срезневского. Этимологический украинский. Словарь Владимира Даля. Словарь русских народных говоров)

47 комментариев
Выберите тарифный план, чтобы оставлять и просматривать комментарии100
490
1190