Особенности обучения капиталистическим премудростям на Апеннинском полуострове

Александр Ралот 12 ноября, 2022 2 комментария Просмотры: 428

Если кто подзабыл, так я вам напомню, в далёком 1998 году случился в нашей стране очередной экономический кризис. Банки лопались, компании, фирмочки и прочие бизнес-структуры разорялись пачками, но мне несказанно повезло. Я в тот год трудился в одной итальянской конторе, сами понимаете кем, − конечно же, менеджером по продажам.
И руководство этой фирмы решило, что в создавшихся экономических условиях надо резко менять номенклатуру реализуемой продукции, а по-простому одну группу дорогих товаров срочно заменить на другую, более дешёвую. Вот для изучения этой группы я и угодил в загранкомандировку, в самую что ни на есть развитую капиталистическую страну, а именно в солнечную Италию. Поехал я туда, конечно, не один, а в составе большой группы обучающихся. Поскольку никто из нас не владел каким-либо другим языком, кроме великого и могучего, то к нам в качестве переводчика приставили бойкого старичка, по имени Франко. Жена его много лет назад каким-то неведомым образом смогла выбраться из Советского Союза, хорошо владела итальянским, но иногда в разговоре с мужем употребляла русские идиоматические выражения, которые наш переводчик и запомнил.
Группу русских менеджеров возили по разным заводам, показывали и рассказывали, как происходит процесс сборки тех или иных машин и агрегатов, а Франко тоже впервые видел всё это, и как мог, переводил. Его русский словарный запас состоял примерно, из тридцати слов, двадцать пять из которых относились к разделу «матерные − категорически запрещённые в литературной речи». Поэтому перевод на русский язык особенностей эксплуатации изучаемого агрегата выглядел примерно так: «Вот из этой зелёной ……. вылезает колбаса, точь в точь, как из нашей .. . Только мы это делаем один раз в день, а данная штуковина тужится непрерывно, круглые сутки, причём, скотина железная, ещё и воняет противно − жжёной покрышкой».
В составе нашей делегации были и девушки, которые от этакого перевода первое время, краснели и смущались, но привыкли и хохотали от души, вызывая, своей реакцией, нездоровое любопытство тамошних рабочих и инженеров.
Трудолюбивые сборщики диковинных агрегатов никак не могли взять в толк, что такого смешного в машинах, которые они собирают на своём конвейере.
Курс обучения был более чем ускоренный, как и всякие «акулы империализма», итальянцы хорошо умели считать каждую лиру (эра всеобщего Евро наступила лет так через десять), а посему водили нас обедать, скажем мягко, не в самые изысканные рестораны.
Нашему гиду и переводчику на прокорм каждого из нас выделялась какая-то очень засекреченная сумма, от которой старик предпочитал иметь свой «небольшой гешефт», и, соблюдая правила приличия, пытался втолковать, представителям далёкой России, что самая калорийная итальянская пища – это салаты или спагетти, на худой конец.
Он бойко тыкал пальцем в строчку меню, при этом складывая губы трубочкой. И причмокивая произносил громко и нараспев, – фантастик, вашу мать!
Я быстро усвоил алгоритм его ресторанных заказов, поэтому каждый раз, просил переводчика персонально для меня заказывать пиццу, только пиццу и ничего кроме пиццы, так как в некоторых её сортах всё же встречались кусочки мяса или хотя бы колбасы.
***
Был в нашей группе один парень, если мне память не изменяет, из Новосибирска, в отличие от каждого из нас, он уже не первый раз был за границей, правда, в странах бывшего СЭВа, но всё же. Поэтому на правах знатока иностранных блюд, он отважно вырвал из рук Франко толстенное меню и внимательно изучал. Не знаю, как сейчас, но в то время никаких фотографий блюд в эту книгу не помещали, а может быть, нас водили в те заведения, где об иностранных туристах никто и слыхом не слыхивал.
Однажды сибиряк, минут двадцать потратив на изучение кулинарного фолианта, и оставив попытку произнести итальянское слово, состоящее из тридцати букв, причём гласных в нём было не более пяти, устало ткнул пальцем в строчку, повторив при этом, подражая нашему Франко: «Фантастика, вот сами увидите». Матерные слова, он, из вежливости, упустил. Понятное дело, человек культурный, не зря по заграницам скитался. Мы все уже поели и даже выпили по бокалу отличного тосканского вина, милостиво принесённые каждому из нас, разумеется, за счёт заведения. Некоторые уже пытались впасть в послеобеденную дрему и даже пару раз всхрапнули. А заказанное блюдо не несли.
Франко, вытерев пот со лба, сходил на кухню, узнавать, как там дела. Сказать, что всю группу распирало любопытство – не сказать ничего. Мы уже забыли, что время обеда давно закончилось, и нам всем полагалось переместиться на близлежащий машиностроительный завод.
Все официанты заведения дружно выстроились у стойки бара наблюдая как группа «руссо туристо» в полном составе ждёт одно единственное кушанье. Наконец, откуда-то из глубины зала, показался улыбающийся официант, который нёс на вытянутой руке большое блюдо, закрытое сферической крышкой.
У всех присутствующих невольно вырвался возглас, означающий окончание томительных ожиданий. Любитель высокой итальянской кухни из русского города Новосибирска, волнуясь, снял крышку. На дне тарелки в разбавленном гороховом пюре плавали несколько тонких макаронин.
Кстати, хочу вам дать совет. Будете в Италии, никогда не заказывайте тамошние блюда со спагетти. Итальянцы их не доваривают, поэтому их приходится долго жевать. Зато они все, с малых лет, умеют эффектно накручивать их на вилку.
minestrone
Ну, а теперь будем готовить один из вариантов итальянского горохового супа, с макаронами − Минестроне.
НАМ ПОТРЕБУЕТСЯ:
1) Колотый горох – полтора стакана будет достаточно
2) Масло сливочное – грамм пятьдесят.
3) Луковица средняя – одна штука.
4) Чеснок – пару долек, достаточно
5) Одна веточка розмарина. (На базаре отыщите)
6)Сыр пармезан – грамм пятьдесят. (Итальянский к ввозу в нашу страну запрещён, поэтому смело заменяем на Белорусский)
7) Пара литров воды.
8) Бульон, лучше говяжий, но и куриный вполне сгодится. − пол литра.
9) Соль − на ваш вкус.
10) Спагетти или на худой конец, банальный вермишель − грамм двести.
ГОТОВИМ:
Как обычно, перво-наперво, горох с вечера замачиваем в воде. Утром промываем его и высыпаем в кастрюлю. Заливаем водой.
Включаем газ на самую малость. Таймер на два часа. Через час горох надо посолить.
Лук моем под холодной водой (для того, чтобы не было слёз при его чистке и нарезке). Кружочки потом жарим на сливочном масле до коричневой корочки. К луку добавляем розмарин, (не забудьте потом его убрать!)
Наш горох готов, и мы добавляем в кастрюлю лук и бульон. Доводим до кипения.
Затем всыпаем спагетти. Ставим таймер на пятнадцать-двадцать минут. Наш суп разливаем по тарелкам и сверху посыпаем тёртым пармезаном.

Серия публикаций:: из цикла "Байки старого мельника"
2

Автор публикации

не в сети 1 день
Александр Ралот4 736
70 летДень рождения: 06 Октября 1954Комментарии: 215Публикации: 550Регистрация: 27-05-2020
3
13
379
Поделитесь публикацией в соцсетях:

2 комментария

  1. Вот никогда не думала, что можно сварить такой вариант горохового супа. У вас очень оригинальная подача рецепта, это подкупает, новизной.
    Да, мне тоже не нравится традиция итальянцев недоваривать макаронные изделия. Это же так вредно для желудка. Но кто об этом думает?
    История, рассказанная вами мне понравилась. Благодарю вас)))

    0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля