Тогда в своем языке легче применять новаторство, легче внедрять конструкции другого языка, в моем случае английского. Я по наитию переняла из английского их способы словообразования «однокомандники» в «Горбунах1.Калашниковы», конструкцию их предложений.
Переводя толстые книги, укрепляешь свой навык работы с крупным текстом, существенно улучшаешь иностранный язык.
Я бы сказала, что «Дракула» Брэма Стокера – это роман таких слов, как «мрачный», «ужасный», «дрожать». При прочтении я насчитала много разных синонимов этих слов. Я бы сказала, что это основные слова книги.
«мрачный» – gloom, grim, lurid, dreary, baleful, lugubrious, brooding, sullen, sulky
«ужасный» – ghastly, horror, dread, foul, gruesome, consternation, appalling, terrible, awful, dreary, hideous; dire; grisly;
«дрожать» – shiever, quiver, shudder,
«ужас» – terror, horrow,
Как много слов о смерти и похоронах, как много узкоспециальных терминов о смерти, много названии могильщиков, одежды, sexton – пономарь, vault – склеп, knell – похоронный звон, scytheman – смерть с косой.
Есть интересные выражения, которые я не знала раньше: «nick of time» – в самый последний момент; «height of folly» – верх глупости, «have two words with you all to ourselves» – вас на пару слов, «draw breath» – перевести дух, «faraway look» – отстраненный взгляд, «stock-still» – как вкопанный, как столб, «in straits» – в затруднительном положении; «will-o’-the-wisp» – нечто обманчивое; «in one respect» – в одном отношении; «in trim» – в порядке; «take turns» – по очереди; «draw breath» – перевести дыхание;
Много похожих синонимов разных слов, что позволяет проследить, как в английском языке происходило словообразование. Как зачастую похожи синонимы!
Lid=lead – крышка;
Shriek = scream – пронзительно кричать (k=m);
Moan =goan – стонать (g=m);
Hasten=fast – спешить (h=f);
Feeble=weak – слабый (f=w);
Peep=see – видеть (p=s);
Peer=see – вглядываться (p=s);
Ejaculation=exclamation – восклицание (ja=x);
Blume=blossom – цветок;
Pillar=pole – столб;
Dank=damp – сырой;
Blume=blossom – цветок;
Drip=drop – капать;
Tension=exertion – напряжение;
Avenge=revenge – отомстить;
Grasp=clasp – схватить;
Flinch=shrink – уклоняться;
Drag=draw – тащить;
Fling=throw – бросать;
Trail=trace – след;
Clutch=catch – схватить;
Glimpse=glance – быстрый взгляд;
Ghastly= grisly – ужасно;
Streak=stripe –полоса;
Хотелось бы отметит такие пары, как zealous-ревностный и jealous-ревнивый, которые отличаются только первой буквой. И «haunt» – преследовать; «hunt» – охотиться. Очень похожи по произношению слова, схожие по написанию: smooth «сглаживать» и sooth «успокаивать» – пример, когда в старых словах добавляли новые буквы и давали получившимся словам похожее значение.
Как люди жили во времена вампиров, как приспособились к такой жизни и боролись с ними. Как старики приносили себя в жертву и готовились умереть, когда к ним начинал приходить вампир. Как жили, уже укушенные вампиром, трансформировались, но продолжали жить в свих семьях, как Мина Харкер. К своим сорока годам я нигде не читала ничего подобного и, несмотря на огромное количество фильмов про вампиров, нигде не видела ничего похожего – быта с вампирами.
Прочитайте «Дракулу» в оригинале! Прикоснитесь к прекрасному! Поверьте, «Дракула» поменяет вас, как писателя, навсегда! Хочется думать, что я выработала свой стиль именно во время чтения этой книги, тогда я писала «Истории нашего двора»…