Почему я люблю читать английскую прозу в оригинале на примере «Дракулы» Брэма Стокера

Полякова Инга (Polinga) 9 июля, 2024 Комментариев нет Просмотры: 86

Тогда в своем языке легче применять новаторство, легче внедрять конструкции другого языка, в моем случае английского. Я по наитию переняла из английского их способы словообразования «однокомандники» в «Горбунах1.Калашниковы», конструкцию их предложений.

Переводя толстые книги, укрепляешь свой навык работы с крупным текстом, существенно улучшаешь иностранный язык.

Я бы сказала, что «Дракула» Брэма Стокера – это роман таких слов, как «мрачный», «ужасный», «дрожать». При прочтении я насчитала много разных синонимов этих слов. Я бы сказала, что это основные слова книги.

«мрачный» – gloom, grim, lurid, dreary, baleful, lugubrious, brooding, sullen, sulky

«ужасный» – ghastly, horror, dread, foul, gruesome, consternation, appalling, terrible, awful, dreary, hideous; dire; grisly;

«дрожать» – shiever, quiver, shudder,

«ужас» – terror, horrow,

Как много слов о смерти и похоронах, как много узкоспециальных терминов о смерти, много названии могильщиков, одежды, sexton – пономарь, vault – склеп, knell – похоронный звон, scytheman – смерть с косой.

Есть интересные выражения, которые я не знала раньше: «nick of time» – в самый последний момент; «height of folly» – верх глупости, «have two words with you all to ourselves» – вас на пару слов, «draw breath» – перевести дух, «faraway look» – отстраненный взгляд, «stock-still» – как вкопанный, как столб, «in straits» – в затруднительном положении; «will-o’-the-wisp» – нечто обманчивое; «in one respect» – в одном отношении; «in trim» – в порядке; «take turns» – по очереди; «draw breath» – перевести дыхание;

Много похожих синонимов разных слов, что позволяет проследить, как в английском языке происходило словообразование. Как зачастую похожи синонимы!

Lid=lead – крышка;

Shriek = scream – пронзительно кричать (k=m);

Moan =goan – стонать (g=m);

Hasten=fast – спешить (h=f);

Feeble=weak – слабый (f=w);

Peep=see – видеть (p=s);

Peer=see – вглядываться (p=s);

Ejaculation=exclamation – восклицание (ja=x);

Blume=blossom – цветок;

Pillar=pole – столб;

Dank=damp – сырой;

Blume=blossom – цветок;

Drip=drop – капать;

Tension=exertion – напряжение;

Avenge=revenge – отомстить;

Grasp=clasp – схватить;

Flinch=shrink – уклоняться;

Drag=draw – тащить;

Fling=throw – бросать;

Trail=trace – след;

Clutch=catch – схватить;

Glimpse=glance – быстрый взгляд;

Ghastly= grisly – ужасно;

Streak=stripe –полоса;

Хотелось бы отметит такие пары, как zealous-ревностный и jealous-ревнивый, которые отличаются только первой буквой. И «haunt» – преследовать; «hunt» – охотиться. Очень похожи по произношению слова, схожие по написанию: smooth «сглаживать» и sooth «успокаивать» – пример, когда в старых словах добавляли новые буквы и давали получившимся словам похожее значение.

Как люди жили во времена вампиров, как приспособились к такой жизни и боролись с ними. Как старики приносили себя в жертву и готовились умереть, когда к ним начинал приходить вампир. Как жили, уже укушенные вампиром, трансформировались, но продолжали жить в свих семьях, как Мина Харкер. К своим сорока годам я нигде не читала ничего подобного и, несмотря на огромное количество фильмов про вампиров, нигде не видела ничего похожего – быта с вампирами.

Прочитайте «Дракулу» в оригинале! Прикоснитесь к прекрасному! Поверьте, «Дракула» поменяет вас, как писателя, навсегда! Хочется думать, что я выработала свой стиль именно во время чтения этой книги, тогда я писала «Истории нашего двора»…

0

Автор публикации

не в сети 3 недели
Полякова Инга (Polinga)763
Участник Форума молодых писателей – 2016 г. в г. Звенигород, участник Краснодарского краевого литературного семинара начинающих литераторов Кубани секции «Проза» – 2016 г. Лауреат и призер региональных, всероссийских и международных литературных конкурсов: шорт-лист международного литературного конкурса «OCA Literary Contest 2015» (Великобритания), лауреат Литературной премии Справедливой России «Во имя правды и справедливости» (Россия) 2015 год; лонг-лист конкурса VIII Международного Славянского литературного форума «Золотой Витязь» – 2017 г; диплом II место в номинации «Малая проза» категория «Открытие до 35» фестиваль «Поэзия русского слова – 2017» г.Анапа. Член Союза писателей России с 2021 года (номер членского билета 1427), член международной академии русской словесности с 2021 года.
40 летДень рождения: 27 Июля 1984Комментарии: 0Публикации: 109Регистрация: 14-05-2021
1
1
5
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля