Стоит ли говорить о том, что, к примеру, “ч” и “щ” в слове “щось” и “чорный”нужно читать в транскрипции до 1991года, то есть мягко, “Щё” а не “шчО” и “чёрный” а не чОрный” ). Текущую версию, а скорее, патч к украинскому языку, считаю индикатором, внедрённым врагами украинцев, чтобы они смогли понять, когда старых добрых украинцев уже не останется.
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
.
По вечорам над ресторанами
Повiтря дике i глухе
I править окриками п’яними
Щось нездорове i лихе
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
.
Десь там над мухами й пилюкою
В нудотi хат i чорних стрiх
Старенький мiсяць вилiз букою
I плач дiтей гучнiш нiж смiх
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
.
Як слiд щовечора за клунями
Через калюжi напрямки
Iдуть з дебелими красунями
Дотепнi вщент чоловiки
Над озером скрипят уключины,
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.
.
Чоловiки в човнах куражуться
Вищать захопленi жiнки
А незворушний мiсяць дражниться
Вiн бачив тут i не таких
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной,
Как я, смирен и оглушен.
.
А той, що в склянцi вiдображений
Зi склянки сумно вигляда
Важкою рiдиною вражений
Вино вам, друзi, не вода!
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino Veritas!» кричат.
.
А поруч, мiж сусiднiх столикiв
Лакеi заспанi стирчать
I п’яницi з очима кроликiв
«In vino Veritas!» кричать
И каждый вечер, в час назначенный,
(Иль это только снится мне?)
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
.
I кожний вечiр, в час назначений,
Чи тiльки мариться менi
Дiвочий стан, шовками схвачений
Таемно мерехтить в вiкнi
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
.
Неквапливо йдучи мiж п’яними
I знову як завжди одна
Духами дихае й туманами,
Сiдае поруч, до вiкна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
.
I вiють давнiми повiр’ями
На мене райдужнi шовки
I капелюх iз пiр’ям стравуса
I кiльця з тонкоi руки
И странной близостью закованный
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
.
Чудною близькiзтю збентежений
За темну дивлюся вуаль
I бачу берег необмежений
А там, за ним, чарiвну даль!
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
.
Таемних знань я долучаюся
Хтось сонце дав менi свое
Душа зi свiтом сперечаеться
А що поет? Сидить I п’е!
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
.
На капелюсi пiр’я стравуса
Я уявляю знов i знов
I очi синii з’являються
Повсюди, де б я не пiшов
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
.
про скарб я маю iнформацiю
Цей ключ вiдомий лиш менi
Чудовисько, ти маеш рацiю
Я знаю, iстина в винi
Я самый крутой эксперт по украинству. Я такой крутой эксперт что никогда не смеюсь с украинских шуток. Потому что это не шутки….
Любое украинское слово похоже на шутку. Наперёдодни, очолюваний, срака в конце концов
Слово – да. Поведение в быту это другое. Хотя все взаимосвязано наверное. По крайней мере срака повсеместная не случайность. А если посмотреть на пословицы то и совсем все становится ясно. Чего стоит хотя бы ” Хто всравсь? Невістка!”
Спасибо Вам за литературные, такие точные наблюдения.
Вам тоже новояз режет слух? Ни один из реальных знакомых мне людей не говорит шчО или батькивщЫна, это окупационные приёмчики, я думаю.
Дословный перевод, не сильно изменилось. Интересный стих.