(Вольный перевод стихотворения Уильяма Эрнста Хенли)
1
Где сумрачная мука,
Нет дна и берегов.
За прочность, силу духа—
Хвалю своих богов.
Пускай в тиски хватает
Безжалостно судьба.
Меня то не пугает,
Не трушу никогда.
2
Сломить не смогут слёзы,
Пусть на пути темно.
Не вижу в том угрозы,
Пройду я всё равно.
Меня не победите,
Доволен я собой.
Души своей властитель,
Я— жизни рулевой.
Автор публикации
не в сети 4 месяца
Sall Славик*оf2 905
Писатель, детский поэт, поэт—песенник, футурист, баснописец, переводчик, художник—иллюстратор своего творчества, журналист.
39 летДень рождения: 22 Июля 1986Комментарии: 411Публикации: 364Регистрация: 08-11-2021
[mycred_send amount=50 to="author" ref="Благодарность за публикацию" log="Благодарность за публикацию"]Перевести 50 баллов автору[/mycred_send]
Поделитесь публикацией в соцсетях:
Немного не поняла…а оригинал где?
Здесь нет. Вот. https://duet11.livejournal.com/117448.html?ysclid=l5x5lj16bd45187484