На покой ушла природа,
Вновь бела ее одежда
Не страшна ей непогода,
На весну ее надежда.
Крепко – накрепко уснула
И весна ей только снится,
После летнего разгула.
Только мне сейчас не спится.
Только нету мне покоя:
У реки, где синиц стайка,
Над застывшею водою
Не летает больше чайка.
Не колышет больше воду
Взмах крыла ее волшебный,
Жду в любую непогоду
Громкий крик ее заветный.
Вдруг оказия случится,
Я услышу ее окрик,
Наяву мне вновь приснится
Белоснежный ее облик.
Спит усталая природа,
Вновь бела ее одежда,
Снится летняя погода,
Птица чайка и надежда.
Стихи 1967 – 1987 г.
Серия публикаций:: Стихи отца
Серия публикаций:
“На покой ушла природа,
Вновь бела её одежда
Не страшна ей непогода,
На весну её надежда.”
“Только нету мне покоя:
У реки синиц, где стайка,
Над застывшею водою
Не летает больше чайка.”
В этих строках можно слова переставить и не будет нарушен ритм.
Благодарю за строки.
Да, посмотрела в блокнот: в первом случае так и есть, как у Вас, а во втором, как я записала так и есть. Еще раз спасибо, запишу по блокноту.
Анна, спасибо за совет, жалко, автора 25 лет нет в живых, переставить уже не сможет. А может я не правильно расшифровала, неоднократно писала, что многие слоги приходилось домысливать. И еще когда записываю читаю правильно, а могу переставить на письме. Поэтому и сейчас я не увидела в Вашем варианте разницы, только когда сравнивать стала.
Ирина, благодарю, что вы спокойно приняли мой комментарий. Всё мы ошибается. Согласна с Вами, что читать, а тем более править чужой текст – нелегко. Извините, что я вмешалась, но на мой слух легло именно так.