Михайло Драй-Хмара переклад (“Одцвітають півонії”) UA-EN

Марина Чиянова 23 ноября, 2021 Комментариев нет Просмотры: 448

Одцвітають  півонії!  Кров’ю  
Забагрилась  навколо  земля,  –
То  владичиця-смерть  над  любов’ю,
Над  красою  тріумф  свій  справля.

Переможная,  спис  твій  і  в  мене
У  скривавлених  грудях  стримить,
Але  серце  цвістиме  огненне
Як  остання  весна  зашумить!

Peonies are fading!
The land is red with blood,
Death is overwhelming
Above the passion’s flood…

Bright and full of glory,
Streams through wounded chests,
But the heart burns solely,
Like the spring’s last nest.

Михайло Драй-Хмара (с) переклад Марини Чиянової

0

Автор публикации

не в сети 3 года
Марина Чиянова211
Комментарии: 28Публикации: 213Регистрация: 17-10-2021
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля