МАКИ – ЭТО ЦВЕТЫ
Маки – это красивые полевые цветы ярко красного цвета. Они рассеивают свои семена на полях, среди злаков, на обочинах дорог, на предгорьях и в долинах. Их видно ото всюду из-за их ярко кумачового цвета. Они нежны и красивы.
Имя Маки точно соответствует той творческой натуре, той поэтессе и художнице, о которой я хочу рассказать.
Я познакомилась с Маки Старфилд в интернете. Плотно пообщавшись, я поняла, что она очень творческий и светлый человек. И всё же, лучше всего о ней расскажут её стихи и люди, знающие Маки Старфилд лично.
Источник: газета Korean Herald.
Перевод некоторых стихов Маки Старфилд на русский язык Натали Биссо.
“Я написала 20 картин и более 100 стихотворений с тех пор, как встретил инопланетян в своей жизни”, – говорит Маки Старфилд. Именно эта встреча привела к росту и новым измерениям в её творчестве.
Маки Старфилд родилась 2 апреля 1972 года в Эхиме, Япония. Однажды, в конце октября 2018 года в полусне её тело окутал свет и она увидела в своей спальне инопланетянина, похожего на Лунного Короля.
И это стало открытием для её глубокого воображения. Она вдруг поняла, что умеет рисовать.
Её картины “Спасти Землю” и “Пробуждающийся кот” были представлены на французской выставке Le Salon, всемирной художественной выставке, в которой, в своё время, многие легендарные мировые художники принимали участие: Ренуар, Милле, Моне, Мане, Делакруа и Сезанни другие. На выставке Маки представляла Японию.
С тех пор Маки Старфилд принимала участие в отечественных и в международных художественных выставках и конкурсах, где получила много призов.
Маки Старфилд – художник воображения. Её мир включает в себя не только её жизнь, но и возможность других жизней, других миров.
“Мы созданы для того, чтобы жить как роботы”, – пишет она в одном из своих стихотворений.
Реальность многих людей контролируется и в будущем
Они упадут в мир вещей
Цивилизация и культура – это мираж в истории
Не входи во тьму тени
Посмотри на свет тени
И всё же, стихи, которые пишет Маки Старфилд оставляют свет в душах и видятся мне максимально реалистичными, нежными, чувственными. Мне видится, что Маки влюблена не только в саму жизнь, не только в молодого человека, но и во весь мир, во всё, что её окружает. Ею подмечена каждая мелочь из жизни, вдохновляя на нежные поэтические строки, а в любовной лирике романтика отношений и преставление любви возвышается над всем.
Переводы стихов на русский язык Натали Биссо
Опавшие Листья
Когда мягко падает дождь
Он проникает сквозь землю
очищая сердце и душу
И это я
Небо выглядит прекрасно
Как будто я влюблена
Кажется, это приносит новую жизнь
И это я
Как маленький ручеёк спускается вниз
Чтоб навсегда уйти туда, где
Интересно, куда мне идти
Никто не знает
Ночное осеннее небо, шепчущее:
Интересно, кто я
И, смеясь отвечает:
Это я
Это я
Как маленький ручеёк спускается вниз
Навсегда уйти туда, где
Интересно, куда мне идти
Никто не знает
————————————-
Свобода Поэзия Безумие
Когда в разгар любви,
На моей груди, как мягкий шёлк,
всегда горят твои губы.
Отражаясь в зеркале цвета грома,
страсть в наших телах
кружится и кружится
Я вижу, что она движется по кругу.
Одновременно усугубляя
Вверх и вниз
Скручивание
Справа налево
Поворот изгиб
Быть поражённым энергией света, которую я никогда не видела
Я отлетела назад.
Как присоска,
чувственные лепестки намокают
Удар вздоха
Вне боли и восторга
Двое из падающих
Форма независимой любви —
В то время как мокрый от горячего дождя
Когда слабый шторм проходит мимо
Я хочу, чтобы ты сгорел в нашей любви.
Тихое безумие, безумие свободного стиха
Freedom Poetry Madness
When in the midst of love,
On my chest like a soft silk
your mouth always lights.
Reflected by a mirror the color of thunder,
the passion in our bodies
circling and turning
I can see that it is moving around.
While aggravating
Up and down
Twisting
Right to the left
Twist kink
Being hit by the energy of light that I have never seen
I flew backwards.
Like a suction cup
sensual petals get wet
The stroke of the gasp
Outside of pain and delight
Two of the falling
The form of independent love —
While wet with hot rain
When a faint storm passes by
I want you to burn in our love.
Quiet madness, free verse madness
————————
Не исчезай во сне
Ты знаешь, когда проснёшься?
Я думала, что встретила тебя во сне
Это действительно был ты,
Или просто другой человек, который выдавал себя за тебя?
Теперь я не понимаю
Ощущение, что это был ты—
Было ли это правдой?
Тебе, кто родился из многих фрагментов памяти,
Истинна ли только память?
Я думала, что нежная ночь – это твой поцелуй.
Я думала, что безмолвный лес грёз – это твоя вечность.
Только это само по себе не исчезнет в моем сне
Теперь, когда лес грёз и ночь ушли …
Do Not Disappear in the Dream
Do you know when you wake up?
I thought that I met you in a dream
Was it really you,
Or just another person who pretended to be you?
I do not understand now
The feeling that it was you—
Was it true?
To you, who was born of many fragments of memory,
Is only memory true?
I thought that the gentle night is your kiss
I thought that the silent dream forest is your eternity
Just that alone will not disappear in my dream
Now that the dream forest and night are gone …
—————————-
Благословение Родного города
Две души встретились в волнах
Две новые жизни
В проливе Симанами в Эхиме, Сикоку
Теперь я иду по сводчатому мосту
Пропитанный этой волной
Язык моря лижет две души
Многое привносит в жизнь.
За морем расцветают цветы мандарина и апельсина
Сократите время от прошлого до настоящего
Цветочный ритм
С радостью предвидя будущее
Как море для цветов
Две души существуют ради того, чтобы существовать
Существование, подобное реке
Это вытекает из живых людей,
мягко смеющихся
Hometown Blessing
Two souls met in the waves
Two new lives
At Shimanami Strait in Ehime, Shikoku
Now, I’m walking on a vaulting bridge
Soaked by this wave
The tongue of the sea licks the two souls
Transparent a lot to the life.
Beyond the sea, mandarin orange flowers are blossoming
Reduce the time from the past to the present
The flower rhythm
Foreseeing the future gladly
As the sea is for flowers
The two souls exist for the sake of existing
An existence like a river
That flows out of living people
gently laughing
Маки многогранна в своём творчестве. Её хайку очень нежны и мудры.
Из “Предисловие — Мой букет роз для Маки”
Кика Хотта
“Маки Старфилд — поэт, чья поэзия принимает многие формы, включая хайку. Она училась традиционной форме японского хайку у Кейшу Огава и Минору Озава, и позже работала с Банъя Нацуиси над продвижением мирового авангардного хайку.”
ХАЙКУ из книги Маки Старфилд “БУКЕТ РОЗ”
Сборник хайку на двух языках – русском и японском
Из главы “БЛИЗОСТЬ ВЛЮБЛЁННЫХ”
***
розы
держат в объятиях форму
нашего экстаза
***
твои сладкие поцелуи
крадутся в глубь мою
луна одобряет
***
в кружевах твоего белья
мои руки блуждают
в залитой лунным светом комнате
***
лунный жар
выжег на моей груди
твой первый поцелуй
***
этот новый день
этот новый рассвет
создала наша любовь
***
Из главы “Кошачья любовь”
сентябрь прошёл
пeтлистым котом
по часам Дали
***
в обнимку с котом
на воздухе зябком —
полнолуние
***
крышная черепица
бездомный кот
гуляет с луной
***
лучше улыбки
Моны Лизы
влюблённый кот
***
Из главы “РОМАНТИКА”
в этих цветах
обмен словами
обмен сердцами
***
тропа осенних красных листьев
как сильно бьётся моё сердце
от поцелуя
***
мои следы
на весеннем снегу
ищут снова встречи
***
я хочу бродить с тобой
в розовом саду
не говоря не слова
Из главы “ЦВЕТОЧНАЯ ЛЮБОВЬ”
я хочу бродить с тобой
в розовом саду
не говоря не слова
***
одна из форм
грусти —
осенняя роза
***
ворота в духовный мир
преграждает
горчичное поле
Хочется пожелать Маки Старфилд дальнейших успехов в её необыкновенном творчестве.
Цвети всегда, Маки!