“Колыбельная” У.Х. Оден

Тony 20 мая, 2024 2 комментария Просмотры: 316

Как вы относитесь к поэтическим переводам? Творчество прекрасного английского поэта У.Х. Одена сподвигло меня на такой эксперимент. Попробовала впервые. И это единственный мой перевод. Когда-то выкладывала первоначальные вариант, очень вольный, как мне кажется. Сейчас попыталась доработать.
Как вышло? – судить вам.

Итак.
Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden) – английский поэт, драматург и литературный критик.

Родился 21 февраля 1907 года в Лондоне в семье инженера-железнодорожника. Его отец был выходцем из Шотландии, а мать – ирландкой.

В 1925 году Оден поступил в Кембриджский университет, где изучал литературу и философию. В университете познакомился с Джоном Клементом, который стал его другом и наставником.

Первые стихи Одена были опубликованы в 1930 году в журнале “Грани”. В 1936 году он выпустил свой первый сборник стихов “Оксфордские поэмы”.

В годы Второй мировой войны Оден служил в британской армии и принимал участие в боевых действиях во Франции. После войны он продолжал писать стихи и участвовать в литературных дискуссиях.

Одним из наиболее известных произведений Одена является поэма “Лодка на озере”, которая была опубликована в 1941 году. В ней поэт описывает свою жизнь и любовь к женщине, которую встретил в Италии.

Оден также известен своими переводами произведений Шекспира и других классиков английской литературы. Он перевел на английский язык многие произведения русских поэтов, в том числе Пушкина, Лермонтова и Блока.

Кроме того, Оден был активным участником движения за гражданские права и борьбу за мир. Он был одним из основателей ПЕН-клуба и участвовал в движении за свободу слова и печати.

Уистэн Хью Оден умер 29 января 1973 года в возрасте 66 лет. Он оставил после себя огромное наследие в литературе и стал одним из самых известных поэтов XX века.

Оригинал стихотворения:

Lullaby

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creatures lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.

Soul and beauty have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers arid the rocks
The hermit’s sensual ecstasy.

Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
And fashionable madmen rise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from the night
Not a whisper, not a thought,
Nor a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of sweetness show
Eye and knocking heart may bless,
Find the mortal world enough;
Noons of dryness see you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.

Мой вольный поэтический перевод

“Колыбельная”

Любовь моя, щекой размякшей тронь
Мою, предать способную ладонь.
Сжигает жар и неотвратность дней
Особенность у вдумчивых детей.
Могила – признак эфемерности над ней.
И пусть в моих объятьях до рассвета
Останется виновный, хмурый, смертный,
Неосторожный, строгий и опасный,
Но совершенный для меня, прекрасный.
В обычном обмороке, схваченные негой
Бескрайности сердец и высоты,
Влюбленные рассматривают сны,
Серьезные видения Венеры,
Соприкасания души и красоты.
Предвестники полета озарения
Среди могучих скал и ледников,
Экстаз отшельника, любовь, любовь, любовь.
Но ровно в полночь ко’локола громы
Виденье разобьют, как зеркала,
В неистовстве, и горьком, и знакомом
Вдруг обнаружится: уверенность прошла.
А с нею верность. Элегантные безумцы
На ноги поднимаясь, прокричат:
Оплачен будет каждый фантинг” – говорят:
“Так было в предсказании заклятом:
Дурные карты вам грозят расплатой.
Не потеряются ни шёпоты, ни мысли,
Ни поцелуи, взгляды, вздохи, числа…”
Рассеются видения, и вскоре
Подуют нежные ветра над головою.
Такой чудесный день нам выдается!
Приди улыбкой, стуком мне в оконце.

♤♡♤

А так Уистена видит ИИ. Улыбнуло.

3

Автор публикации

не в сети 3 недели
Тony13K
Комментарии: 1360Публикации: 46Регистрация: 06-01-2022
1
2
6
15
18
Поделитесь публикацией в соцсетях:

2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля