Колокола (из Эдгара А. По)

Владислав Русанов 10 сентября, 2021 2 комментария Просмотры: 554

КОЛОКОЛА

1.
Слышишь, в воздухе ночном
Серебром
Сани по дороге снежной мчатся в вихре ледяном?
Колокольчики звенят,
Дышит счастьем эта ночь.
В небе звездочки дрожат,
Будто под дугой летят.
Горести уносят прочь
Звоны струн, струн, струн,
Как напевы древних Рун.
В переплясе колокольном светлых звуков не жалей,
Звонко бей, бей, бей, бей,
Бей, бей, бей.
В чистом и прозрачном звуке сам душой помолодей!

2.
Слышишь колокольный бой
Золотой!
Песнь о высшем в мире счастье, что досталось нам с тобой?
Сквозь чарующую ночь
Эта весть несется прочь
Золоченых звуков лет –
Звон весны,
Что по воздуху плывет,
Время птицей быстрокрылой сквозь преграды донесет
До Луны.
Все быстрее звук летит,
Сладкозвучным переливом людям души веселит.
Звон растет,
В даль плывет,
Счастьем душу обдает.
В переливе колокольном
Звонко бей, бей, бей,
Звонко бей, бей, бей, бей,
Бей, бей, бей.
Ясных звуков трепетанье дарит счастьем всех людей!

3.
Слышишь громкий звук тревог –
Бронзы рог,
Что об ужасе вещает, бурей мчится средь дорог?
Повергает ночью слух
Он в пронзительный испуг.
Ужас мертвенный проник
В бронзы крик, крик, крик.
Звон ночной
К милосердию взывает исступленного огня.
Озлобленного, глухого и безумного огня,
Рвущегося шире, выше,
Не желающего слышать.
Все решительней беда.
Нынче или никогда…
С неба безучастно смотрит бледноликая Луна.
Снова бей, бей, бей.
Ужас рвется все сильней.
Нет преград.
Звуки лязгают, ревут,
В грудь без трепета вольют
Гарь, пульсирующий чад!
Слух опасность наполняет.
Ширит звук
Боль, испуг.
К сердцу ужас приливает.
Перезвон нестройный слышен
Постоянно,
Неустанно –
Рвутся звуки шире, выше.
Разрывает небо в клочья колокольный правый гнев.
Снова бей,
Снова бей, бей, бей, бей,
Бей, бей, бей.
В вихре крика, шума, лязга их напев.

4.
Слышишь голос похорон –
Стали звон?
Мир торжественных раздумий вынудил оставить он.
В этой тихой, темной ночи
Страх зловещий напророчит
Их протяжный и тоскливый, грустный тон.
В ржавом звуке, что плывет,
Колокольный бой несет
Тихий стон.
Люди, он летит все шире,
Расползаясь в целом мире,
Словно сон.
Монотонный звон, звон, звон,
Что окутывает память,
Звук далеких похорон
Сердце обращает в камень.
Сердце труса, храбреца,
Дурака и мудреца.
Он вампир
И его вещанья мир
Мчится вширь, вширь, вширь.
Колокольная хвала
Благодатию легла.
В пляс идут колокола.
В крике их не слышно зла.
Звон их струн, струн, струн,
Как напевы древних Рун.
Как прощания поклон –
Перезвон.
Звоны струн, струн, струн,
Как напевы древних Рун.
В гонг пульсирующих дней
Снова бей, бей, бей –
Стон рыдающих ночей.
В звоне струн, струн, струн,
Слышен отпущенья звон,
Как в счастливых рифмах Рун.
В мрачный похоронный гонг
Глухо бей, бей, бей.
Отпевальный тихий звон –
Снова бей, бей, бей, бей,
Бей, бей, бей.
Гулкий колокол разносит вздох и стон…

(1990)

THE BELLS

1.
Hear the sledges with the bells –
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the Heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells –
From the jingling and the tinkling of the bells.

2.
Hear the mellow wedding bells –
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight! –
From the molten-golden notes
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells
What a gush of eupfony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! – how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells –
To the rhyming and the chiming of the bells!

3.
Hear the loud alarum bells –
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of Night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire –
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire
And a resolute endeavor
Now – now to sit, or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells!
What a tale their terror tells
Of despair!
How they clang and clash and roar!
What a horror they outpour
In the bosom of the palpitating air!
Yet the ear, it fully knows,
By the twanging
And the clanging,
How the danger ebbs and flows: –
Yes, the ear distinctly tells,
In the jangling
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells –
Of the bells –
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells –
In the clamor and the clangor of the bells!

4.
Hear the tolling of the bells –
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night
How we silver with affright
At the melancholy meaning of the tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people – ah, the people
They that dwell up in the steeple
All alone,
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Fell a glory in so rolling
On the human heart a stone –
They are neither man nor woman –
They are neither brute nor human,
They are Ghouls: –
And their king it is who tolls: –
And the rolls, rolls, rolls, rolls
A P;an from the bells!
And his merry bosom swells
With the P;an of the bells!
And he dances and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort or Runic rhyme,
To the P;an of the bells –
Of the bells: –
Keeping time, time, time,
In a sort or Runic rhyme,
To the throbbing of the bells –
Of the bells, bells, bells –
To the sobbing of the bells: –
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells –
Of the bells, bells, bells: –
To the tolling of the bells, bells, bells,
Bells, bells, bells –
To the moaning and the groaning of the bells.

(1849)

2

Автор публикации

не в сети 1 год
Владислав Русанов3 176
To nie sztuka zabić kruka, ale honor dla rycerza gołą dupą zabić jeża.
58 летДень рождения: 12 Июня 1966Комментарии: 167Публикации: 441Регистрация: 22-06-2021
3
3
Поделитесь публикацией в соцсетях:

2 комментария

    1. Если честно, я побаивался переводить “Колокола”.
      Его переводили Бальмонт и Брюсов… Но у них перевод не точный. Бальмонт сам писал, что его перевод – скорее, подражание, стихотворение по мотивам.
      Я попробовал точно передать не только ритмику, но и звуковой ряд.
      Например “bell” перевести как “бей”, что не правильно сточки зрения дословности, но передаёт звучание строки.

      0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля