Николай ЕРЁМИН
КИТАЙСКОМУ ДРУГУ Хэ СУНШАНЮ
Лев,
Я обожаю Солнца краски…
Неспроста меня
В любую рань
На Восток,
Приветлив по-китайски,
Снова
Переводит Хэ Суншань…
Там, где между нами
— Вот те на! –
Расступилась
Вечная стена…
ЧЕТЫРЕ СЕНСАЦИИ
СЕНСАЦИЯ №1
Китайский след Николая Ерёмина
florida_rus
May 2nd, 2013
Давно заметил, что в сибирском писателе Николае Ерёмине прослеживается нечто
«поднебесное». Уж и не знаю, что тому причиной, то ли лукавый прищур глаз, то ли
поэтическая мудрость отдельных строк.
И вот вчера китайский переводчик Хэ Суншань подтвердил мои подозрения: стихи
нашего автора были опубликованы на китайском в газете города Синьян.. Как сказал
другой поэт, но примерно поэтому же поводу, «мы снова говорим на разных языках»…
Поздравляем, Николай!
Tags: Николай Еремин
Алексндр Росин, редактор и издатель журнала «Флорида»
СТИХИ ОТ РОССИЙСКОГО ПОЭТА 俄罗斯诗人尼古拉 耶廖明
НИКОЛАЯ Е РЁМИНА 创作的诗歌
Автор : Николай Ерёмин 作者 :尼古拉 耶廖明
Переводчик : Хэ Суншань 翻译 :何 松 山
1) СЧАСТЬЕ 一) 幸 福
Счастье обычно приходит ко мне 幸福按寻常的方式把我光顾
В образе женском весною во сне… 以美女的形象在春天的梦里…
Нет, не обычно! — то в дверь, то в окно… 不,并不寻常!既进门又户,
Счастье — всегда необычно оно. 幸福—-总是不期而遇 。
Это как музыка: — Ах, — и опять: 这就像音乐:啊—反反复复—
То, 那感觉啊 ,
Что словами 只能体会
Не передать … 不能表述 ……
2)НАД ВЕЛИКОЙ 二)遥望中国的
КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ 长城
Счастливые китайцы 世间的最大幸运
Всей страной 莫过于中国人
Скрывались за Великою стеной… 他们拥有长城—华夏民族魂
Стоит, 亘古耸立 ,
Соединяя времена, 人间独有
Великая Китайская стена… 那是万里长城—中国的神奇
Какой восторг в душе! 心中是多么的快乐!
Какой простор! — 又是无比欣喜!-
Когда идёшь — всех выше – 当你在群山之巅遥望长城—
между гор… 该是何等的快意。
Туда, где ждёт тебя, 那时,在你的心里,
Чудес полна, 会极度地关注,
Великая Китайская страна… 中国万里长城—古老的奇迹…
А рядом – 在异国他乡—
Ты в Китае не один! – 你不会感到孤单和迷茫 !—
Шагают Хэ Суншань и 因为友好的中国朋友就在
Ян Цзибин… 你的旁……
Николай ЕРЁМИН 17 июня2013 г Красноярск 尼古拉 耶廖明作于2013年6月17日
3) СТРОЧКИ ПЕСЕН 三)几行歌词
У каждого своя судьба. 每个人都有自己的命运 。
Я сожалею, что не птица, 很可惜 ,我不是小鸟 ,
Но всем — от имени себя — 但能以个人的名义对待人们—
Пою — авось, да пригодится, 愿我唱几句动人的歌
И строчки песен, став крылатыми, 再生出会飞的双翅
Продолжатся — уже цитатами … 这才是理想的引伸 ……
Я не стану подражать великим. 我不愿模仿伟人 。
Подражать — не велика заслуга. 模仿—-不会成就伟人的功勋。
За вином, с прекраснодушным ликом, 酒后,我怀着极大诚意,
Угощу и недруга, и друга 唱一支新歌以馨宾朋
Новой песней… Пусть, пока киряют, 让他们陶醉 …… 跟着我,
Каждый стих за мною повторяют. 把每行诗句反复吟诵 。
СЕНСАЦИЯ №2
СОНЕТ Николая Ерёмина переведён на английский язык!
И вновь ко мне аллеей парка
Идёт Шекспир, за ним – Петрарка…
А следом в город из ворот
Поэт Матвеичев идёт…
Он только что, сомненья нет,
Прекрасный сочинил сонет…
И говорит мне: — Ваша честь,
Позвольте мне его прочесть… –
И вслух читает – Боже мой! –
Перед собравшейся толпой —
И про тюрьму, и про суму…
И люди хлопают ему…
А кто-то даже, в меру пьян,
Нас приглашает в ресторан!
Nikolay Eryomin SONNET
I see again as along the alley of Krasnoyarsk´s park
Are going Shakespeare and behind him Petrarch,
And in some distance from them and city´s dark
Poet Matveichev is strolling as a man of guard.
I don´t doubt, he composed a very beautiful sonnet.
And he says to me: «Oh, Nicolas, my honor friend,
Let me just now to read my sonnet so very bad
To make you laugh but I to be regret.
And he begins in loud voce to read sonnet
To a crowd, o my God! And not, I say, too bad
About bitter life in country Russian poverty
And all the people flapped with expression sad…
Then a little dunked man invited us to own car
To visit restaurant or his young mistress bar.
Translated from Russian into English by Aleksander Matveichev.
Перевод с русского на английский Александра МАТВЕИЧЕВА
4-1-2018
СЕНСАЦИЯ №3
Сонет Ерёмина переведён на армянский язык!
Владимир Рыжков
Նիկոլայ Երեմին
Նիկոլայ Երեմին. Николай Ерёмин.
Սոնետ
Եւ կրկին ինձ այգու ծառուղում
Շեքսպիր է գնում, նրա ետևից
՝ Պետրարկա…
Իսկ հետո Քաղաք դուրս դարպասի
Բանաստեղծ Մատվեիչը գալիս է…
Նա պարզապես, կասկած չկա,
Սիրուն հորինել Sonet…
— Ձեր պատիվը, Թույլ տվեք կարդալ այն…
— Եվ բարձրաձայն կարդում է Աստված իմ։ —
Հավաքված բազմության առջև —
Եւ բանտի, եւ սումայի մասին:..
Եվ մարդիկ ծափահարում են նրան…
Իսկ ինչ-որ մեկը նույնիսկ, չափավոր հարբած,
Մեզ հրավիրում է ռեստորան:
VOVAVOV
Варпет в переводе с армянского — мастер.
СЕНСАЦИЯ №4
Стихи Ерёмина переведены на украинский язык!
* * *
Переклад
Владимир Монахов, Братск-рай
вірші
* * *
Дзвін
На Божий Суд
Звуть — а я не відповідаю…
На жаль, мені добре і тут:
Тайга,
Цвинтар, і хата — з краю…
Де можна жити
Без зайвих слів
Під Вічний поклик дзвонів…
* * *
Колокола
На Божий Суд
Зовут — а я не отвечаю…
Увы, мне хорошо и тут:
Тайга,
Погост, и хата — с краю…
Где можно жить
Без лишних слов
Под вечный зов колоколов…
2022
* * *
Подивився я вдалину і вгору…
Новий Рік…
Куди податися?
Всі бажання збулися.
Більший Нічому збуватися…
Карма-рік двадцять другий.
У піджаку кишеня з діркою…
І до щастя — Даль чиста —
Знову двох тисяч не хвата…
Владимир Монахов,Братск-рай
* * *
Посмотрел я вдаль и ввысь…
Новый год…
Куда податься?
Все желания сбылись.
Больше
Нечему сбываться…
Карма — год Двадцать Второй.
В пиджаке
Карман с дырой…
И до счастья —
Даль чиста —
Вновь двух тысяч не хвата…
https://stihi.ru/2022/01/13/3977
ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!
好棒啊 , 诗人耶廖明 !
在俄罗斯的文坛上出现过许多伟大的诗人。今天的俄罗斯文坛依然是群星璀 璨,本次刊载的诗的作者尼古拉 耶廖明 (Николай Ерёмин)
便是其中之一,在七八十年代他就是苏联作家协会的会员,苏联解体后自然 成为俄罗斯作家协会的会员。他出版过多部诗集和诗体短篇小说集,他的许 多诗被谱成歌曲广为传唱。诗人耶廖明的诗篇之最大风格就是:气势宏伟 意境深远 流畅自然;其特点是:涵盖广泛 诙谐有趣 朗朗上口。这里刊登的20多篇诗作中涵盖了哲学、人生、爱情、以及诙谐有 趣的市井百态。他山之石,可以攻玉,由此我们可以窥见俄罗斯诗坛之一斑
。可惜,译者的水平有限,传递给大家的只能是他诗篇的大致中文意思,即 便如此其中也不乏意蕴深刻的惊世之作,而要真正欣赏和品味他的奇妙文采 和艺术魅力那只有俄罗斯读者了。
ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!
На российском литературном поприще было много великих поэтов. И на современном литературном небосклоне России блестят новые звёзды.
Николай Николаевич Ерёмин, стихи которого напечатаны в этой газете, — один из новых звёзд русской поэзии ХХ1 века.
В 1981-м году он стал членом Союза писателей СССР. А в настоящее время – член союза Российских писателей. Выпустил в свет более сорока поэтических сборников. Многие его стихи стали песнями. Стиль стихов поэта Николая Ерёмина величественный, естественный, глубокий. А характер – широкий, интересный, свободный. Содержание напечатанных стихов – это философия любви, многостороннего взгляда на человеческую жизнь «Нам нужно пользоваться и учиться лучшему у других» (Китайская пословица — 他山之石,可以攻玉)
Но мы можем посмотреть лишь небольшую область российского литературного поприща и, к сожалению, передаём только приблизительное значение его стихов на китайском языке. Хотя здесь и имеются несколько замечательных, удачных переводов на китайском.
Но только те читатели, которые знают русский язык, могут действительно полюбоваться его литературным талантом и ощутить волшебную притягательность каждого его слова
КИТАЙ
Цу Тяньсую и
Хэ Суншаню
посвящается
Мне друг сказал:
— Когда-то – ах! –
Весь мир стоял
На трёх китах…
А нынче –
Лучше стать мечтая,
Стоит он на плечах
Китая!
Киты же – следом
Там и тут
С Фонтан-салютами
Плывут…
И рады нам –
Ты только глянь —
И Цу Тяньсуй,
И Хэ Суншань…
ЖИВЫМ ПОД СТАТЬ
Скелеты спят
В моём шкафу,
Ах, под моими пиджаками…
А я – Ли Бо,
А я — Ду Фу
Читаю – и дышу стихами…
И сам пишу,
Живым под стать
И не хочу скелетом стать…
ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ
— Русский с китайцем –
Братья навек! –
В детстве я пел как любой человек…
Вот и теперь
Этой песне я рад –
Ник-Ер-Ё-Мин —
Как сам-друг и сам-брат…
Может, и с чукчей
В сибирском краю
Скоро её по-китайски спою…
А Норильчанка
Нам водки нальёт
И акапелла двоим подпоёт…
2014г Красноярск
МАЙСКИЕ МОСТЫ
Я навёл мосты с Китаем
И с Японией
Навёл…
Неспроста здесь стал
Читаем
Русский дружеский глагол…
О, прекрасный месяц май,
Хороши
Твои мосты…
Все кричат:
— Ваньсуй! Банзай! —
И сбываются мечты…
2014 г
НЕФРИТОВЫЙ БУДДА
Я стал кавалером
Китайской медали
«Нефритовый Будда»!
Поэт Хэ Суншань
Переводит меня на китайский язык!
В стране Поднебесной
Меня почитают так, будто
Я к славе земной
До сих пор на Руси не привык…
И всем говорит, улыбаясь,
Китайский мой друг Ян Цзибин,
Что много поэтов на свете,
А вот Ник. Ерёмин – один!
2012
Здравствуйте, мои дорогие китайские друзья!
Огромное вам спасибо за переводы моих стихов на китайский язык и за НЕФРИТВОГО БУДДУ, которого я теперь ношу на груди и всем показываю.
Очень рад. что судьба свела нас на творческом пути.
Уважающий вас
Николай Ерёмин 25 августа 2012
До новых встреч!
К ВИЗИТУ В КИТАЙ
Меня друзья в Синьян к себе зовут —
Туда, где музы создают уют,
Где соловьи над розами поют…
Где Цу Тяньсуй и Хэ Суншань живут,
Печатают в прекрасном далеке
Меня – ах! – на китайском языке:
Журнал «Да Фэн» — вот и моя страница…
А, значит, наша встреча состоится.
И вот, готовясь к новому сюрпризу,
Билеты оформляю я и визу…
А значит, летним солнцем осиян,
Я прилечу к друзьям… Встречай, Синьян!
21 апреля 2014 г Красноярск
* * *
За стихи, на моё выживание,
Оценив поэтический труд,
Из Китая опять шлют юани мне,
Из Америки доллары шлют…
Лишь в России опять – ой, ля-ля! –
Не желают платить ни рубля…
6 декабря 2010
* * *
Я не был в Китае, я не был в Корее, я в Индии не…
Зато на Луне был, на Марсе, на Солнце, хотя и во сне.
И точно я знаю – судьбе не переча, считая года,
Где бабушку встречу
И дедушку встречу…
Вот только – когда?
Июль 2011…
; „
((*..*))
..((^))
С ПЕРЕВОДЧИКОМ ХЭ СУНШАНЕМ
Я вчера
Стал китайским поэтом!
Напечатан в газете «Синьян»,
С Хэ Суншнем
Я выпил за это
В Интернете – и сделался пьян…
…
И, покуда мне месяц сиял –
По-китайски
Стихи сочинял…
2 июня 2013г
……/../
> ((* . *))
<=»» (.)=»» style=»margin: 0px 0px 0px 160px; padding: 0px; font-family: Georgia, «Times New Roman», Times, serif; font-weight: normal; font-size: 14px;»>
_/^_
КРУГОСВЕТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
«Ищешь Индию –
Найдёшь Америку!»
А. Вознесенский
Радость и обиду,
Сердце, не скрывай…
Я искал Флориду –
А приплыл в Китай!
Ай-яй-яй-яй-яй!
2014
Десять лет пошло, Однако!
Николай Ерёмин 12 января 2025 года
Оригинально!