КИТАЙСКОМУ ДРУГУ Хэ СУНШАНЮ

Nikolai ERIOMIN 12 января, 2025 1 комментарий Просмотры: 72

Николай ЕРЁМИН

КИТАЙСКОМУ ДРУГУ Хэ СУНШАНЮ

Лев,
Я обожаю Солнца краски…

Неспроста меня
В любую рань

На Восток,
Приветлив по-китайски,

Снова
Переводит Хэ Суншань…

Там, где между нами
— Вот те на! –

Расступилась
Вечная стена…

 

ЧЕТЫРЕ СЕНСАЦИИ
СЕНСАЦИЯ №1

 

Китайский след Николая Ерёмина
florida_rus
May 2nd, 2013

Давно заметил, что в сибирском писателе Николае Ерёмине прослеживается нечто
«поднебесное». Уж и не знаю, что тому причиной, то ли лукавый прищур глаз, то ли
поэтическая мудрость отдельных строк.
И вот вчера китайский переводчик Хэ Суншань подтвердил мои подозрения: стихи
нашего автора были опубликованы на китайском в газете города Синьян.. Как сказал
другой поэт, но примерно поэтому же поводу, «мы снова говорим на разных языках»…
Поздравляем, Николай!

Tags: Николай Еремин

 

Алексндр Росин, редактор и издатель журнала «Флорида»

 

СТИХИ ОТ РОССИЙСКОГО ПОЭТА 罗斯诗人尼古拉 耶廖明
НИКОЛАЯ Е РЁМИНА 创作的诗

 

Автор : Николай Ерёмин    作者 :尼古拉 耶廖明
Переводчик : Хэ Суншань 翻译 :何 松 山

 

1) СЧАСТЬЕ 一)

 

Счастье обычно приходит ко мне              幸福按寻常的方式把我光顾
В образе женском весною во сне…            以美女的形象在春天的梦里…
Нет, не обычно! — то в дверь, то в окно… 不,并不寻常!既进门又户,
Счастье — всегда необычно оно.                 幸福—-总是不期而遇 。
Это как музыка: — Ах, — и опять:                这就像音乐:啊—反反复复—
То,                                                                那感觉啊 ,
Что словами                                                只能体会
Не передать …                                             不能表述 ……

 

2НАД ВЕЛИКОЙ 二)遥望中国的
КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ

 

Счастливые китайцы                        世间的最大幸运
Всей страной                                     莫过于中国人
Скрывались за Великою стеной… 他们拥有长城—华夏民族魂

Стоит,                                               亘古耸立 ,
Соединяя времена,                          人间独有
Великая Китайская стена…           那是万里长城—中国的神奇

Какой восторг в душе!                  心中是多么的快乐!
Какой простор! —                            又是无比欣喜!-
Когда идёшь — всех выше –          当你在群山之巅遥望长城—
между гор…                                该是何等的快意。

Туда, где ждёт тебя,                     那时,在你的心里,
Чудес полна,                                  会极度地关注,
Великая Китайская страна…      中国万里长城—古老的奇迹…

А рядом –                                    在异国他乡—
Ты в Китае не один! –                你不会感到孤单和迷茫 !—
Шагают Хэ Суншань и              因为友好的中国朋友就在
Ян Цзибин…                               你的旁……

 

Николай ЕРЁМИН 17 июня2013 г Красноярск 尼古拉 耶廖明作于2013617

 

3) СТРОЧКИ ПЕСЕН 三)几行歌

 

У каждого своя судьба.                              每个人都有自己的命运 。
Я сожалею, что не птица,                          很可惜 ,我不是小鸟 ,
Но всем — от имени себя —                          但能以个人的名义对待人们—
Пою — авось, да пригодится,                     愿我唱几句动人的歌
И строчки песен, став крылатыми,          再生出会飞的双翅
Продолжатся — уже цитатами …               这才是理想的引伸 ……

Я не стану подражать великим.               我不愿模仿伟人 。
Подражать — не велика заслуга.               模仿—-不会成就伟人的功勋。
За вином, с прекраснодушным ликом,   酒后,我怀着极大诚意,
Угощу и недруга, и друга                        唱一支新歌以馨宾朋
Новой песней… Пусть, пока киряют,     让他们陶醉 …… 跟着我,
Каждый стих за мною повторяют.         把每行诗句反复吟诵 。

 

СЕНСАЦИЯ №2

 

СОНЕТ Николая Ерёмина переведён на английский язык!

 

И вновь ко мне аллеей парка
Идёт Шекспир, за ним – Петрарка…
А следом в город из ворот
Поэт Матвеичев идёт…

Он только что, сомненья нет,
Прекрасный сочинил сонет…
И говорит мне: — Ваша честь,
Позвольте мне его прочесть… –

И вслух читает – Боже мой! –
Перед собравшейся толпой —
И про тюрьму, и про суму…
И люди хлопают ему…

А кто-то даже, в меру пьян,
Нас приглашает в ресторан!

Nikolay Eryomin SONNET

I see again as along the alley of Krasnoyarsk´s park
Are going Shakespeare and behind him Petrarch,
And in some distance from them and city´s dark
Poet Matveichev is strolling as a man of guard.

I don´t doubt, he composed a very beautiful sonnet.
And he says to me: «Oh, Nicolas, my honor friend,
Let me just now to read my sonnet so very bad
To make you laugh but I to be regret.

And he begins in loud voce to read sonnet
To a crowd, o my God! And not, I say, too bad
About bitter life in country Russian poverty
And all the people flapped with expression sad…

Then a little dunked man invited us to own car
To visit restaurant or his young mistress bar.

 

Translated from Russian into English by Aleksander Matveichev.
Перевод с русского на английский Александра МАТВЕИЧЕВА
4-1-2018

 

СЕНСАЦИЯ №3

 

Сонет Ерёмина переведён на армянский язык!
Владимир Рыжков

 

Նիկոլայ Երեմին
Նիկոլայ Երեմին. Николай Ерёмин.
Սոնետ
Եւ կրկին ինձ այգու ծառուղում
Շեքսպիր է գնում, նրա ետևից
՝ Պետրարկա…
Իսկ հետո Քաղաք դուրս դարպասի

Բանաստեղծ Մատվեիչը գալիս է…
Նա պարզապես, կասկած չկա,
Սիրուն հորինել Sonet…
— Ձեր պատիվը, Թույլ տվեք կարդալ այն…

— Եվ բարձրաձայն կարդում է Աստված իմ։ —
Հավաքված բազմության առջև —
Եւ բանտի, եւ սումայի մասին:..

Եվ մարդիկ ծափահարում են նրան…
Իսկ ինչ-որ մեկը նույնիսկ, չափավոր հարբած,
Մեզ հրավիրում է ռեստորան:
VOVAVOV

 

Варпет в переводе с армянского — мастер.

 

СЕНСАЦИЯ №4

 

Стихи Ерёмина переведены на украинский язык!

 

* * *

Переклад
Владимир Монахов, Братск-рай

вірші

* * *

Дзвін
На Божий Суд
Звуть — а я не відповідаю…

На жаль, мені добре і тут:
Тайга,
Цвинтар, і хата — з краю…

Де можна жити
Без зайвих слів
Під Вічний поклик дзвонів…

* * *

Колокола
На Божий Суд
Зовут — а я не отвечаю…

Увы, мне хорошо и тут:
Тайга,
Погост, и хата — с краю…
Где можно жить
Без лишних слов
Под вечный зов колоколов…

 

2022

 

* * *

Подивився я вдалину і вгору…
Новий Рік…
Куди податися?
Всі бажання збулися.
Більший Нічому збуватися…
Карма-рік двадцять другий.
У піджаку кишеня з діркою…
І до щастя — Даль чиста —
Знову двох тисяч не хвата…

 

Владимир Монахов,Братск-рай

 

* * *

Посмотрел я вдаль и ввысь…
Новый год…
Куда податься?
Все желания сбылись.
Больше
Нечему сбываться…
Карма — год Двадцать Второй.
В пиджаке
Карман с дырой…
И до счастья —
Даль чиста —
Вновь двух тысяч не хвата…

 

https://stihi.ru/2022/01/13/3977

 

ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!

 

好棒啊 , 诗人耶廖明 !
在俄罗斯的文坛上出现过许多伟大的诗人。今天的俄罗斯文坛依然是群星璀 璨,本次刊载的诗的作者尼古拉 耶廖明 (Николай Ерёмин)
便是其中之一,在七八十年代他就是苏联作家协会的会员,苏联解体后自然 成为俄罗斯作家协会的会员。他出版过多部诗集和诗体短篇小说集,他的许 多诗被谱成歌曲广为传唱。诗人耶廖明的诗篇之最大风格就是:气势宏伟 意境深远 流畅自然;其特点是:涵盖广泛 诙谐有趣 朗朗上口。这里刊登的20多篇诗作中涵盖了哲学、人生、爱情、以及诙谐有 趣的市井百态。他山之石,可以攻玉,由此我们可以窥见俄罗斯诗坛之一斑
。可惜,译者的水平有限,传递给大家的只能是他诗篇的大致中文意思,即 便如此其中也不乏意蕴深刻的惊世之作,而要真正欣赏和品味他的奇妙文采 和艺术魅力那只有俄罗斯读者了。

 

ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!

 

На российском литературном поприще было много великих поэтов. И на современном литературном небосклоне России блестят новые звёзды.
Николай Николаевич Ерёмин, стихи которого напечатаны в этой газете, — один из новых звёзд русской поэзии ХХ1 века.
В 1981-м году он стал членом Союза писателей СССР. А в настоящее время – член союза Российских писателей. Выпустил в свет более сорока поэтических сборников. Многие его стихи стали песнями. Стиль стихов поэта Николая Ерёмина величественный, естественный, глубокий. А характер – широкий, интересный, свободный. Содержание напечатанных стихов – это философия любви, многостороннего взгляда на человеческую жизнь «Нам нужно пользоваться и учиться лучшему у других» (Китайская пословица — 他山之石,可以攻玉)
Но мы можем посмотреть лишь небольшую область российского литературного поприща и, к сожалению, передаём только приблизительное значение его стихов на китайском языке. Хотя здесь и имеются несколько замечательных, удачных переводов на китайском.
Но только те читатели, которые знают русский язык, могут действительно полюбоваться его литературным талантом и ощутить волшебную притягательность каждого его слова

 

КИТАЙ

 

Цу Тяньсую и
Хэ Суншаню
посвящается

 

Мне друг сказал:
— Когда-то – ах! –
Весь мир стоял
На трёх китах…

А нынче –
Лучше стать мечтая,
Стоит он на плечах
Китая!

Киты же – следом
Там и тут
С Фонтан-салютами
Плывут…

И рады нам –
Ты только глянь —
И Цу Тяньсуй,

 

И Хэ Суншань…

 

ЖИВЫМ ПОД СТАТЬ

 

Скелеты спят
В моём шкафу,
Ах, под моими пиджаками…

А я – Ли Бо,
А я — Ду Фу
Читаю – и дышу стихами…

И сам пишу,
Живым под стать
И не хочу скелетом стать…

 

ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ

 

— Русский с китайцем –
Братья навек! –
В детстве я пел как любой человек…

Вот и теперь
Этой песне я рад –
Ник-Ер-Ё-Мин —
Как сам-друг и сам-брат…

Может, и с чукчей
В сибирском краю
Скоро её по-китайски спою…

А Норильчанка
Нам водки нальёт
И акапелла двоим подпоёт…

 

2014г Красноярск

 

МАЙСКИЕ МОСТЫ

 

Я навёл мосты с Китаем
И с Японией
Навёл…

Неспроста здесь стал
Читаем
Русский дружеский глагол…

О, прекрасный месяц май,
Хороши
Твои мосты…

Все кричат:
— Ваньсуй! Банзай! —
И сбываются мечты…

 

2014 г

 

НЕФРИТОВЫЙ БУДДА

 

Я стал кавалером
Китайской медали
«Нефритовый Будда»!

Поэт Хэ Суншань
Переводит меня на китайский язык!

В стране Поднебесной
Меня почитают так, будто
Я к славе земной
До сих пор на Руси не привык…

И всем говорит, улыбаясь,
Китайский мой друг Ян Цзибин,
Что много поэтов на свете,
А вот Ник. Ерёмин – один!

 

2012

 

Здравствуйте, мои дорогие китайские друзья!
Огромное вам спасибо за переводы моих стихов на китайский язык и за НЕФРИТВОГО БУДДУ, которого я теперь ношу на груди и всем показываю.
Очень рад. что судьба свела нас на творческом пути.
Уважающий вас
Николай Ерёмин 25 августа 2012
До новых встреч!

 

К ВИЗИТУ В КИТАЙ

 

Меня друзья в Синьян к себе зовут —
Туда, где музы создают уют,
Где соловьи над розами поют…

Где Цу Тяньсуй и Хэ Суншань живут,
Печатают в прекрасном далеке
Меня – ах! – на китайском языке:
Журнал «Да Фэн» — вот и моя страница…
А, значит, наша встреча состоится.
И вот, готовясь к новому сюрпризу,
Билеты оформляю я и визу…
А значит, летним солнцем осиян,
Я прилечу к друзьям… Встречай, Синьян!

 

21 апреля 2014 г Красноярск

 

* * *

 

За стихи, на моё выживание,
Оценив поэтический труд,
Из Китая опять шлют юани мне,
Из Америки доллары шлют…
Лишь в России опять – ой, ля-ля! –
Не желают платить ни рубля…

 

6 декабря 2010

 

* * *

 

Я не был в Китае, я не был в Корее, я в Индии не…
Зато на Луне был, на Марсе, на Солнце, хотя и во сне.

И точно я знаю – судьбе не переча, считая года,
Где бабушку встречу
И дедушку встречу…
Вот только – когда?

 

Июль 2011…

 

; „
((*..*))
..((^))

 

С ПЕРЕВОДЧИКОМ ХЭ СУНШАНЕМ

 

Я вчера
Стал китайским поэтом!

Напечатан в газете «Синьян»,
С Хэ Суншнем
Я выпил за это
В Интернете – и сделался пьян…

И, покуда мне месяц сиял –
По-китайски
Стихи сочинял…

 

2 июня 2013г

 

……/../
> ((* . *))
<=»» (.)=»» style=»margin: 0px 0px 0px 160px; padding: 0px; font-family: Georgia, «Times New Roman», Times, serif; font-weight: normal; font-size: 14px;»>
_/^_

 

КРУГОСВЕТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

 

«Ищешь Индию –
Найдёшь Америку!»
А. Вознесенский

 

Радость и обиду,
Сердце, не скрывай…

Я искал Флориду –
А приплыл в Китай!

Ай-яй-яй-яй-яй!

 

2014

 

Десять лет пошло, Однако!

Николай Ерёмин 12 января 2025 года

 

0

Автор публикации

не в сети 5 дней
Nikolai ERIOMIN1 439
81 годДень рождения: 26 Июля 1943Комментарии: 7Публикации: 271Регистрация: 04-05-2022
2
3
7
6
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Один, но какой, комментарий!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля