Добавлено в закладки: 0
жена
зачем за торговца я вышла
закрыл нашу лавку торгуется с кем-то
закат ласкает морские волны
зачем же они в пещерах плещутся шумно
муж
морскую торговку взял в жёны
мог бы наторговался с любовницами
мог бы во время прилива
морскую русалку в сети поймать
подруга
Выхожу замуж за торговца солью из дальнего пруда.
Не тот период правления, когда можно оставаться наложницей.
Наблюдаю восход, с думой о будущих звёздах.
Выхожу замуж и буду носить шелка дорогие.

я бы признал это стихами, будь ваши строчки переводом с китайского. Не все доступно моему (похоже, замшелому) пониманию творческого процесса.
))) спасибо за признание строчек стихами)) Это действительно очень вольный перевод китайских стихов. Больше даже не перевод, а мысли навеянные. И несмотря на то, что один из известных переводчиков их похвалил, я всё же не стала бы претендовать на то, что это именно перевод.
Соседка.
Всё смотрю я на волны морские.
Всё бушуют, покой им не ведом.
Не живётся спокойно соседям,
Всё торгуют: кто солью, кто телом…
Соседка какая внимательная))) Всё-то заметила))) Спасибо! Очень здорово!
Замечательно, пронзительно, свежо, благодарю.
Спасибо!