I wish to think of you forever thus:
Without a home and without hope, despondent,
Your scorching palm into my own palm thrust
And on my breast your sad face resting fondly.
…
I’ll leave at dawn, you too must come at dawn
And bring to me your parting look of sorrow
So I recall that sad fond look tomorrow
In that triumphant hour when Death calls!
…
And you release a palm that’s hot and flushed
And off you go, into the darkness peering,
Too weak to shed a tear, too weak and weary.
I wish to think of you forever thus.
© Dimcho Debelyanov, Bulgaria
© Translated into English by Peter Tempest
Я хочу думати про тебе так:
Бездомна, безпорадна, безнадійна,
Сумне обличчя у моїх обіймах,
Твоя рука мою стискає в такт.
А на зорі, ти вибач, я піду,
Твій погляд буде повним суму й болю,
Трагічний час для смертної неволі
Такий м’який …Згадаю на біду,
І ти відпустиш руку, де з теплом
У суміші здіймались хижі тіні,
Безсльозі очі, мляві сновидіння…
Про тебе думаю з сумним чолом.
© Translated into Ukrainian by Maryna Tchianova
Зачем так много публикаций за один день? Кто и как это сразу сможет освоить (тем более на разных языках)?!
Здравствуйте!
Просто очень понравился функционал сайта.
А Вас никто не торопит)))
…)…
. …Ну, да. То да сё. На пенсии делать нечего. Пока переводчиков найдёшь. Так до Нового года и хватит…)
…иль, как там. У принца Флоризеля: — “…Вы странный человек, Ваше Высочество. Хотя… Каждый борется со скукой по-своему…”…)
Вот скука мне точно не грозит))) Благодарю за внимание к моему творчеству)
…чо сказать. Завидую…)
Столько всего и вот так, “оптом”?)))
Писалось не один день, но в среднем за день я пишу по 3-20 стихотворений.
Здесь есть и старые работы, и новейшие.
Это хорошо, что материала много. Но вот все прочитать и перевести…
…ага. Я приблизительно столько же. Только, в основном, матерных. И не в рифму. Зато — с душой…)
“за день я пишу по 3-20 стихотворений.” ??!! И вы считаете, что это поэзия?? Может лучше одно, да толковое…?