По предшеству ветров
Глагол ты в Тунгусе,
Дрался за рифмы с другими,
И теперь
Дябдар, могильник, голову склонив,
Кричит:
— Из этих семи графоманов
Я отпущу шестерых.
Оставил лишь глаголоплёта
На безкостнотерпких полях.
Тот сел на широкую спину Дябдара,
Скользнули писать на заказ:
Свадьбы, юбилеи, некрологи —
За злато и за натуру.
Пилигримы полуработы,
Когда мерцает уходящий свет осин,
Когда вздыхает кратер
И умирает пик вершин,
Теряет дом Кокдзяму.
Прилетели на место
И долго писали поздрав. (6 месяцев)
Деревья молча стучали,
Ручей забыт, обезлюден.
Аналог Оймяконского чудовища
Увы, вместе с ним.
Зимой
Теряет смысл праздник,
Теряет смысл и Дябдар.
И как глашатай пустоты витает,
Разбрызгав кровь оленей и собак,
И вечер мёрзлый, мёрзлый ветер
Распалит ветки
Мрачной хладины,
От сосулек в носу
Чандалы мертвы.
Сквозь иссохший ручей,
Юный хлад,
Покрой куриной слепотой овраг.
Познай себя. О, странный графоман,
Ведь мог бы за минуту настрочить
И злато принести.
С тех незапамятных времён
Глаголоплётец обнищал,
И не встречал давно Дябдара.
И ждать от завтрашнего дня
Остаётся только газет.
Новый MODUS VIVENDI.
Пойми,
На киноленте,
Только титры,
Соответствуют его реальности.
Как сказал бы Бугро:
– это идиллия античного семейства,
Без радости и без семьи.