Delfina Bunge – I like shadows – EN-RU

Марина Чиянова 8 ноября, 2021 1 комментарий Просмотры: 474

I like shadows
And echoes,
Dark reflections
At the bottom of the waters.

The sky so beautiful
Face his face
In the stream
Where the shadow goes.

In this ice cream
We see the trace
From a flight of birds.

The sweet twigs,
As they kiss each other
At the bottom of the waters!

II
The bells tinkle.
Oh, their sound clear!
Voices gone
Stay in the air!

These voices linger
On the horizon
From the soul where dart
The sweet rays. . .

Oh, the mystery
Prayer
Whose shade is clear!

Oh, the horizon
Endless sounds
Of the prayer!

III

Bells in the air!
Voice in the Temple!
A clear look
The soul contemplates. . .

Vibrant of faith
The Temple honors
Jesus, the Cross
May the soul implore.

The sound echo,
(The shadow of voices!)
Seeking his way,

To God, no doubt.
Fills the vaults
Around the King.

IV

My clear soul
Is the stream,
And his prayer
The sky in the water.

She has her vaults
And his echoes.
My soul listens.
Oh, what a voice!

It’s God, no doubt,
His shadow in me!
I like shadows

And echoes,
Dark reflections
At the bottom of the waters.

Мне нравятся тени
И эхо,
Темные отражения
На дне вод.

Небо такое красивое
Встреться с ним
В потоке,
Куда уходит тень.

В этом мороженом
Мы видим след
Из полёта птиц.

Сладкие веточки,
Как целуют друг друга
На дне вод!

II

Колокола журчат.
О, их звук ясен!
Ушедшие голоса
Остаются в воздухе!

Эти голоса задерживаются
На горизонте
Из души, куда стремятся
Сладкие лучи…

О, таинственная
Молитва,
Чей оттенок ясен!

О, горизонт
Бесконечные звуки
Молитвы!

III

Колокола в воздухе!
Голос в Храме!
Ясный взгляд
Душа созерцает…

Яркая вера
Храм чтит
Иисуса, Крест
Пусть душа умоляет.

Звуковое эхо,
(Тень голосов!)
Ища свой путь,

К Богу, без сомнения.
Заполняя хранилища
Вокруг Короля.

IV

Моя ясная душа
Является потоком,
И его молитва –
Небо в воде.

У нее есть свои хранилища
И его отголоски.
Моя душа слушает.
О, какой голос!

Это Бог, без сомнения,
Его тень во мне!
Мне нравятся тени

И эхо,
Темные отражения
На дне вод.

(c) Delfina Bunge
(c) translated by Maryna Tchianova

0

Автор публикации

не в сети 3 года
Марина Чиянова211
Комментарии: 28Публикации: 213Регистрация: 17-10-2021
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Один, но какой, комментарий!

  1. А я и не спешу…, но… опять не понял: автор этих строк Дельфина Бунге – аргентинский писатель, поэт, эссеист и филантроп, а перевод – точь-в -точь с Яндекс.Переводчика… Но… (c) translated by Maryna Tchianova…???

    0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля