Абуабдулло Рудаки. Перевод русско-английский

Марина Чиянова 1 декабря, 2021 Комментариев нет Просмотры: 1875

Абуабдулло рудаки. перевод ru-en

То молнии ярка улыбка, то плачет в небе гром с грозой,
Как мать о дочери умершей, с юною красой.
Серебряная ветка ивы уже состарена слезой,
А разноцветные тюльпаны уже оплаканы росой.

My tulips are covered with dew and so bright,
A smile of a lightning with storm’s fiery might,
The branches of willows with tears growing old,
And in mother’s sadness new beauty unfolds.

© Abuabdullo Rudaki

© Translated into English by Maryna Tchianova

1

Автор публикации

не в сети 3 года
Марина Чиянова211
Комментарии: 28Публикации: 213Регистрация: 17-10-2021
Поделитесь публикацией в соцсетях:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля