Выбор редактора для автора часто затруднительнее написания текста книги. От редактора ждут “точного попадания в жанр” и не менее точного попадания в сердце целевой аудитории (ЦА). Но есть нюансы.
Одна знакомая написала о том, как мучительно выбирала редактора для своей фэнтэзийной книги. Её удивил тот факт, что одна из редакторов, обозначив цену за услуги, даже не поинтересовалась тем, над чем ей предстоит работать.
Автор считает, что его книга так уникальна, что с ней обязательно нужно познакомиться поближе, прежде чем говорить о количестве знаков с проблемами (я хотела сказать, с пробелами, разумеется).
Как редактор с 16-летним стажем отвечу на страхи авторов и развею миф об уникальности жанров.
На самом деле, все эти книжные жанры не так сильно отличаются – для редакторов. И нам действительно всё равно, что редактировать, главное – понять концепт текста, главную мысль автора, тезу (хорошо бы, чтобы она в тексте имелась).
При том, авторам важно знать, что есть редакторы-текстовики и редакторы, ответственные за проект издания, этакие продюсеры книг.
Редактору-текстовику почти всегда в радость разные жанры отрабатывать: чем сложнее задача, тем интереснее. У текстовика – азарт слова. И опыт работы с текстами нарабатывается колоссальный. Хорошо, когда вы встречаете текстовика-универсала.
Выпускающие редакторы – это те, кто думают про ЦА, пишут аннотации и двигают идеи по обложкам и иллюстрациям. Они видят книгу как готовый продукт для книжного рынка. Выпускающие редакторы – всегда менеджеры, маркетологи им в спину дышат.
Совет авторам
Выбирать редактора следует из принципа: кто тебе нужен на данном этапе работы с книгой (или ещё только с текстом)?
На этапе глубокой работы с текстом, когда ещё не до конца ясна структура будущей книги, прорабатывается сюжет, линии, герои, выстраивается таблица персонажей, идёт глубокая работа над стилистикой текста, у автора возникает множество вопросов в связи с этой работой. Ему нужна консультация по проекту книги ,потому что большая часть текста ещё не написана, а только имеются штрихи к портретам героев, сюжетная канва и наброски. Чтобы на этом этапе не наделать глупостей и не запутаться в сюжетных ходах, лучше всего обратиться к консультирующему редактору с большим опытом работы над текстами, не зависимо от жанра будущей книги. Лучше всего, если это будет не просто редактор, а практикующий писатель, который пишет книги примерно такого же направления, стилистики и жанра.
Когда текст написан, и пришло время отредактировать, почистить его от канцелярита, клише, сорняков, структурировать и выстроить логику, – нужен текстовик. И тут важно, чтобы он был максимально разносторонне развит. Узколобый спец, ориентированный только на один поджанр, – это почти всегда конец вашей книги. Ищите того, кто готов принять вызов!
Когда текст отредактирован и откорректирован (коррекцией занимается другой специалист – корректор), приходит время выпускающего редактора (чаще всего от издательства), он создаст концепт издания в рамках определённой серии, проверит всё на соответствие, разберётся, для кого вы создали книгу, кому и как её продавать, напишет аннотации под разные сегменты ЦА, продумает дизайн обложки и даст ТЗ дизайнеру и иллюстратору. Этот редактор часто даже не читает весь текст книги, ему этого и не нужно. Его волнует только начало книги и синопсис, который вы ему дадите.
Вот поэтому важно грамотно написать синопсис самому. Этого, к сожалению, за автора не сделает никто.
Как проверить, с каким редактором (и насколько компетентным) вы имеете дело?
В письме редактору задайте вопросы: как он относится к жанру книги, с какими жанрами предпочитает работать, или что ему больше нравится остросюжетный детектив или любовная история. По ответам вы определите, кто перед вами – универсал или узкий спец. И главное – если он начнёт рассказывать, что ненавидит работать с фэнтэзи или Young Adult, поинтересуйтесь, какой конкретный жанр он предпочитает. Возможно, для вашей книги именно такой специалист будет кстати.
Для качественной работы со сложным материалом выбирайте универсальных текстовиков, для которых работа с любым текстом – азартная игра, вызов.
И опыт важен, конечно. Спросите редактора, как долго он редактирует, и над какими книгами работал (названия не важны, важны описания – если там будут разные жанры, возрастные категории, серии, – перед вами опытный редактор).
Вот, например, мне довелось редактировать сборники исторических рассказов для подростков, бытовые и психологические рассказы для взрослых, эротический роман, военную прозу, мемуары, романтическую прозу, детективы, мистические истории, сказки, новеллы из циклов деревенской прозы, сказы, сборники стихов, поэмы, из последнего – Young Adult с мистическим реализмом и бытовой роман.
К тому же, я занималась переводами художественных и обучающих текстов с немецкого, французского, старо-английского и английского языков. Но самый главный мой конёк и козырь – лингво-стилистический анализ художественных текстов (поэзии и прозы) на русском, английском и немецком языках! Это бесценный опыт и радость настоящего погружения в мысли и чувства автора.
Сейчас я берусь редактировать редко, только самые интересные проекты. Кто в теме, знают: я пишу интеллектуальный роман-трилогию и руковожу Академическим литературным объединением «Книга» г. Краснодар. Гораздо чаще пишу профессиональные рецензии и консультирую авторов по текстам будущих книг. Помогаю подготовить текст для публикации в литературном журнале, на конкурс премии.
Если есть вопросы, пишите на почту (Светлане Вадимовне Гончаренко) sveta_gonch@mail.ru с пометкой в теме «Прошу консультацию». Обращаться лучше всего по имени-отчеству и уважительно, без панибратства. (В противном случае письмо ожидают папки “Спам” и “Корзина”.)
Надеюсь вы разобрались, кто такой редактор-текстовик, редактор-универсал, выпускающий редактор (продюсер), и теперь легко выберете такого помощника и консультанта, который нужен вашему тексту.
Желаю всем авторам радости творчества и успешных книжных проектов!
Светлана Гончаренко (Алкея)
Вот это открытие! Никогда не думала,что редакторов столько видов и разновидностей. Спасибо. Поможет по крайней мере не задавать глупые вопросы. А как максимум разобраться на какой стадии произведения кого привлекать.
Спасибо, Женя, за отклик. Мне очень важно понимать, что не зря стараюсь. Ведение блога отнимает уйму – прорву! – сил, времени, других ресурсов. Хорошо, когда есть обратная связь.
На счёт разновидностей редакторов скажу так: их ещё больше. Просто для автора книги достаточно понимать, кто мог бы помочь лично ему в работе над рукописью, а кто потом будет работать с его текстом, готовя уже книгу к печати.
Вот мы с тобой работаем над рукописями, Алкея выступает как консультирующий текстовый редактор. Закончим этот этап, перейдём на следующий, станет Алкея редактором-продюсером, чтобы собрать воедино текст, картинки, обложку (чтобы понять, какова степень воздействия всего этого богатства на разные аудитории читателей), написать аннотации несколько видов под разные ЦА и продумать презентацию книги. Без этого не бывает успешной книги. Такие вот дела.
Спасибо. Безумно интересно и очень полезно!
Рада быть полезной. Особенно Вам.
Редакторы – словно жучки-долгоносики,
А к ним бета-ридеры как саранча
Над книжкою, будто над грядкой, проносятся,
Над каждою буквой жужжа – хлопоча… 🤦♂️