«Снежная королева» (дат. Snedronningen) — сказка Ханса Кристиана Андерсена в 7 главах («рассказах», в советском переводе — «историях»), впервые опубликованная 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845 г.» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845.).
1
Снегопад большой настал,
Зимнею порою.
Дома весело играл
Мальчик Кай с сестрою.
В двери ветер постучал
И влетел мгновенно.
Брата кто-то вдруг украл,
Плакать стала Герда.
2
Как же ей его спасать?
Видно, будет туго.
Уже стала завывать
За окошком вьюга.
Вся уж улица бела,
Очень много снега.
Все дороги замела
Нынче королева.
3
Горе выдала судьба,
Девочка спешила.
Но разбойников толпа:
Герду вмиг схватила.
Всё, что было забрала,
Не теряя время.
Атаманши дочь спасла,
Отдала оленя.
4
На свободе Герда вновь,
Движется по стуже.
Был мороз весьма суров,
Верный путь ей нужен.
И уже который день—
Всё сильнее холод.
Везёт северный олень
Сквозь промёрзший город.
5
Но, прошу, не замерзай,
Пусть метель кружится.
Заколдован в замке Кай,
Надо торопится.
У него теперь внутри
Все убиты чувства.
Нет ни жалости, любви,
Ни смешно, ни грустно.
6
Будет холоден всегда,
Милая беспечность.
Из осколков хрупких льда
Собирает: “Вечность”.
Но сестра к нему пришла,
Он сумел согреться.
И от нежности, тепла:
Растопилось сердце.
7
Прекратилась сразу власть
Королевы Снежной.
Вмиг растаяв, разлилась
Лужицей безбрежной.
За ней рухнул и дворец,
Ледяная глыба.
Вот и сказочки конец,
Всем скажу: “Спасибо!”
👍 ЗдОровский перессказ!!! У меня тоже где-то про кашу из топора в стихах строчки были, и пара текстов-перессказов греческих мифов.
Смутила лишь строка “браТ_С_Своей сестрою” – подряд согласные идут.
Как-то один читатель мне замечание сделал к нескольким текстам, там та же ситуация была – вроде как нельзя, чтоб согласные так располагались, когда за словом, заканчивающимся согласным, идёт слово, начинающееся на согласную 🤷
Там не знаю, как верно.Я люблю сказки писать.Их у меня много.Про кашу из топора пьеса.И сборник мифов в стихах тоже есть.