Вересковый мед. Перевод поэмы Роберта Льюиса Стивенсона

Нина Петрова 11 февраля, 2025 5 комментариев Просмотры: 917

Добавлено в закладки: 0

Из вереска напиток
Давно так позабыт.
Послаще был он меда
И сильно так пьянит.
Его в котлах варили
Семьей своей большой.
Когда-то медовары
Глубоко под землей.
Король шотландский ехал,
Врагов он не жалел.
Прогнать он бедных пиктов
Вдруг к берегам велел.
На вересковом поле
Сраженье долго шло.
Так много было мертвых,
И двое лишь всего
Из пиктов медоваров
Осталось человек
И спрятались под землю
Под вражеский набег.
Вереска много в поле,
Сварить бы надо мед.
Но некому готовить,
Наверно пропадет.
Теперь приют в могиле
В горах родной земли
Навеки медовары
Давно уже нашли.
Король упрямо едет
На боевом коне.
Переживает сильно,
Тревога на лице.
И вслух он заявляет:
«В краю моем родном
Цветет медвяный вереск,
Но меда мы не пьем».
Тут верные вассалы
Увидели двоих
Вдруг в поле медоваров
И расспросили их.
Те подошли поближе
Не дали им ответ.
Горбатый старый карлик
И мальчик юных лет.
И к берегу крутому
Их на допрос вели.
Ни паренек ни карлик
Открыть не смели рты.
Король нахмурил брови,
Пытал он их давно.
Малютки медовары
Молчали все равно.
Король промолвил в гневе:
«Вас смерть несчастных ждет,
Скажите наконец-то
Как нам сварить тот мед».
Отец и сын молчали,
Стояли у скалы.
Сказать не захотели
Секрет про мед они.
И вдруг отец взмолился:
«Послушай-ка король,
Наедине с тобою
Поговорить позволь.
Боюсь я очень смерти,
Изменой жизнь куплю.
Раскрою тебе тайну»
Сказал он королю.
Уверенно и гордо
Он громко произнес:
«Про мед я рассказал бы,
Но вот ведь в чем вопрос.
Парнишка лишь тревожит,
Он может подвести.
Его ты сбросить в реку
Вели с большой скалы.
Связать его бы надо,
Иначе он всплывет.
Я расскажу подробно
Как приготовить мед».
Король с ним согласился,
Приказ слуге отдал.
И сбросили парнишку
С высоких острых скал.
И утонул мальчишка
А королю старик
Сказал вполне спокойно
Как оборвался крик.
«Во всем, король, сознаюсь,
Сын мог про мед сказать.
Теперь его не стало
И буду я молчать.
Сейчас меня убьете,
Секрет со мной умрет.
Не выдам как готовить
Тот вересковый мед».

 

5

Автор публикации

не в сети 4 месяца
Нина Петрова2 766
Комментарии: 215Публикации: 145Регистрация: 10-02-2025
Поделитесь публикацией в соцсетях:

5 комментариев

    1. Есть и другие переводы этого произведения. Одна знакомая с сайта «Жемчужины мысли» сказала, что проверяла перевод этой поэмы Маршаком через специальную программу и нашла 8 сбоев в ритме, а у меня ни одного. Впрочем всем людям свойственно ошибаться.

      1

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
Авторизация
*
*
Регистрация
* Можно использовать цифры и латинские буквы. Ссылка на ваш профиль будет содержать ваш логин. Например: litra.online/author/ваш-логин/
*
*
Пароль не введен
*
Под каким именем и фамилией (или псевдонимом) вы будете публиковаться на сайте
Правила сайта
Генерация пароля