"Чему остаться - скажут поэты." Фридрих Гёльдерлин (1770 -1843)
73 годаДень рождения: 11 Июля 1952Комментарии: 1316Публикации: 1149Регистрация: 18-06-2020
Поделитесь публикацией в соцсетях:
Поделиться в соцсетях:
9 комментариев
«Грехов бесчисленность людских» — точно подмечено, иной раз грехи настолько неожиданны и нелепы, что в уме не укладываются. Главное, наблюдая за чужими грехами, не забывать про свои, как это любят люди
формула получилась афористической, но и она лишь следствие замысла реализованного художником. Музыка и живопись — два великих искусства, не требующих переводов и толкований.
Поэзия крайне редка в нынешней нашей словесности. Даже самые известные авторы склоняются к ситуационным ирониям, признавая за ними востребованность. А на популярную музыку кладутся слова текстов, отторгаемых уже следующим поколением. И, главное, высокому искусству не требуется перевод на другие языки. За пределами русского я беспомощен, мне присылали энтузиасты немецкие переводы из моей гр. лирики — не согласился, звучание строки другое, большая часть русских смыслов утрачивается совершенно. Это несовместимо по ритмике ударных слогов и, значит, дышится иначе ( по Окуджаве), значит теряет смыслы, заложенные в первоисточнике.
Полностью с вами согласна.! Сколько раз я пыталась переписать стихотворение ,более грамотно,ничего не получается,потому что теряется смысл. Как говорится:,,Каждое слово имеет свой смак.,, Спасибо за единомыслие.
Все авторские права на публикуемые на сайте произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора. Ответственность за публикуемые произведения авторы несут самостоятельно на основании правил Литры и законодательства РФ.
«Грехов бесчисленность людских» — точно подмечено, иной раз грехи настолько неожиданны и нелепы, что в уме не укладываются. Главное, наблюдая за чужими грехами, не забывать про свои, как это любят люди
но на какую высоту поднимает художник свой замысел бесконечного служения жизни для её продолжения на земле.
Очень удачное сравнение и мудрое. Спасибо.
формула получилась афористической, но и она лишь следствие замысла реализованного художником. Музыка и живопись — два великих искусства, не требующих переводов и толкований.
Но,всё — таки, поэзия — венец искусства,которую дополняет музыка. В музыке слова, и в словах — музыка. Спасибо.
Поэзия крайне редка в нынешней нашей словесности. Даже самые известные авторы склоняются к ситуационным ирониям, признавая за ними востребованность. А на популярную музыку кладутся слова текстов, отторгаемых уже следующим поколением. И, главное, высокому искусству не требуется перевод на другие языки. За пределами русского я беспомощен, мне присылали энтузиасты немецкие переводы из моей гр. лирики — не согласился, звучание строки другое, большая часть русских смыслов утрачивается совершенно. Это несовместимо по ритмике ударных слогов и, значит, дышится иначе ( по Окуджаве), значит теряет смыслы, заложенные в первоисточнике.
Полностью с вами согласна.! Сколько раз я пыталась переписать стихотворение ,более грамотно,ничего не получается,потому что теряется смысл. Как говорится:,,Каждое слово имеет свой смак.,, Спасибо за единомыслие.
Кратко, мудро. Благодарю.
и акварель, как будто, испанская, но как решительно соглашается с нею каждая человеческая душа.