Когда ты утром обернёшься в облака,
укроешься от пылевых дождей,
пусть моя верная и тёплая рука
твою ладонь согреет, слившись с ней.
укроешься от пылевых дождей,
пусть моя верная и тёплая рука
твою ладонь согреет, слившись с ней.
.
Когда ты станешь между звёздами бродить,
и ветром солнечным восторженно дышать,
ночь задремавшую не захочу будить
и не смогу тебе ничем иным мешать…
.
Когда мы выпьем молоко луны,
оставив в чашке грустные глазницы,
перескажу тебе космические сны.
И упрошу пред нами небо расступиться.
.
Перевод на болгарский язык
.
НА НЕБЕСНАТА ГРАНИЦА
Когато сутрин се увиеш в облак
и от дъжда се криеш, а той лее се,
тогава вярната ми длан ще стопли
ръката ти. И ще се слее и нея.
.
Когато бродиш сред звездите още
и с вятъра възторжено задишаш,
не искам да разбуждам твойта нощ,
не мога да ти преча с нищо, с нищо…
.
Допием ли с теб млякото си лунно
и тъжни погледи оставим в чашите,
тогаз ще ти разкажа своя луд сън:
как просека в небето чаках…
Перевод – Елка Няголова
Необыкновенно красиво. Спасибо.
Спасибо!
👍👍👍
!!!!!!!!!!!!!!
Я тучи разведку руками…. Благодарю, Владимир.
Спасибо, Анна!