Мой перевод названия произведения Агаты Кристи «The Mystery of the Blue Jar»(1924), которое обычно переводят как «Тайна-загадка голубой-синей вазы-кувшина» http://clck.ru/33Sizr
Итак…
«The Mystery of the Blue Jar», и было сделано 13 попыток перевести и сам рассказ, и его название.
1. А. Шаров, В. Коршиков (Тайна синего кувшина); 1980 г. — 5 изд.
2. Т. Луковникова (Тайна голубой вазы); 1990 г. — 6 изд.
3. А. Шаров (Тайна синего кувшина); 1990 г. — 2 изд.
4. В. Флоренцев (Тайна голубого кувшина); 1990 г. — 7 изд.
5. Е. Синельщиков (Тайна голубой вазы); 1990 г. — 3 изд.
6. Н. Пожариская (Тайна голубого кувшина); 1990 г. — 1 изд.
7. А. Берг, В. Обухов (Тайна голубого кувшина); 1990 г. — 2 изд.
8. И. Торубаров (Загадка голубого кувшина); 1992 г. — 1 изд.
9. Л. Золина (Голубая ваза); 1992 г. — 1 изд.
10. В. Селина (Тайна голубого кувшина); 1993 г. — 1 изд.
11. А. Гобузов (Тайна голубого кувшина); 1995 г. — 2 изд.
12. А. Титов (Тайна голубой вазы); 2000 г. — 1 изд.
13. Н. Ибрагимова (Тайна голубого кувшина); 2013 г. — 6 изд. http://clck.ru/33Sj2f
Попробую проанализировать…
Что такое mystery?
тайна
загадка
мистерия
JAR
кувшин
ваза
банка
of the Jar
из банки
из синей банки
Далее цитаты:
Она стояла у стола, на котором стояла голубая фарфоровая банка.
Мне кажется, это китайская баночка, наверное, старая. Кажется, на нем есть любопытный выпуклый узор.
— Это китайский язык, — заявил Джек. — Точно такой же я видел в коллекции моего дяди — он, знаете ли, большой коллекционер китайского фарфора…
Ключевое слово здесь – «фарфор».
И то верно. Ведь во времена Агаты Кристи китайский фарфор был очень популярен.
Тогда сделать из фарфора что угодно, хоть ночной горшок, – было признаком богатства.
И почему во всех названиях выше все переводчики старательно избегают слова «банка»?
Конечно, голубые вазы и кувшины выглядят очень даже красиво. Во всех смыслах.
Никто и не спорит.
Но будем реалистами. Тем более, такие «банки» на поверку выглядят вполне себе прилично:
http://clck.ru/33Sj38
Есть даже с синими узорами:
http://clck.ru/33Sj3e
Это современные версии, в те времена были и гораздо поинтереснее, как мне кажется.
Что там могло оказаться? Наркотическое зелье, например. Передозировка смертельна.
Так?
Кстати, когда-то читал, что цвет смерти оказался совсем не чёрным, а синим.
Ставим знак равенства синий=смерть. От этого и пляшем.
Смерть из фарфоровой банки
А что же mystery?
Мистерия – художественный жанр, в котором история события, обычно убийства или другого преступления, остаётся загадкой до конца повествования
Мистерия – мистическая практика, совокупность тайных культовых мероприятий, к участию в которых допускались лишь посвящённые
Ага. Значит, непосвящённые могли и умереть? Ну вот…
Мистерия: смерть из фарфоровой банки
Или
Мистерия. Смерть из фарфоровой банки
Логично?
Тем паче, Агата Кристи — бывший профессиональный фармацевт и 83 (!) преступления в её книгах были совершены именно посредством отравления. А яды в кувшинах и вазах не хранятся…
Просто здорово ! Восхищён !
Спасибо, Александр !
Спасибо Вам огромное!
Браво !!! Вы провели глубокий анализ произведения Агаты Кристи ! Сделали правильный перевод !!!
Благодарю, Александр , за Ваш талант и знания !!
С уважением !
Идея, благодарю Вас сердечно!
«Тайна-загадка голубой-синей вазы-кувшина» – неверно по своей сути.
Почти правильно – «Тайна-загадка голубой-синей банки», но не звучит.
Воистину было сказано: «Как велик и могуч русский язык!»
Золотые слова!
Без комментариев…